показать другое слово
Слово "shriek". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
shriek
uk/us[ʃriːk]
- существительное — пронзительный крик, визг
Примеры использования
- When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.Но не успела она сделать и шага, как страшно завыл ветер и маленький домик так задрожал, что девочка потеряла равновесие и села на пол.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 3
- “Here—let me go!” His voice rose to a shriek of terror as Jack snatched toe glasses off his face.– Ой, пустите, – взвизгнул он в ужасе, когда Джек сдернул с него очки.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 31
- The man's voice rose to a shriek. 'You didn't hear him!' he repeated.Его голос взвился до визга. -- Вы его не слышали!1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 230
- глагол — пронзительно кричать, визжать;
to shriek with laughter истерически хохотатьПримеры использования
- I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece.И пусть даже Гуго подходит ко мне с пистолетом, меня это мало волнует, – возразила Эми, которая не обладала драматическим талантом, но получила роль главной героини, потому что была достаточно маленькой, чтобы злодей в пьесе мог утащить ее за кулисы.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
- Then his mother shrieked, a rising sound of panic that cut through the quiet shoe store like a runaway reaper-blade, like a firebell, like doom on horseback.Тут пронзительно закричала его мать, этот панический крик разорвал тишину обувного магазина, как скрежет отлетевшего лезвия косилки, как пожарный колокол, как трубный глас.Оно. Стивен КИНГ, стр. 113
- He forgot his messages; he was easily diverted from the straight path of duty by the attractions of stray cats and dogs, which he followed down narrow alleys into unsavoury courts; by the comedies of the streets, which he contemplated open-mouthed, to the detriment of his employer’s interests; or by the dramas of fallen horses, whose pathos and violence induced him sometimes to shriek pierceingly in a crowd, which disliked to be disturbed by sounds of distress in its quiet enjoyment of the national spectacle.Он забывал поручения; любая уличная собака или кошка без труда могла увлечь его с прямого пути долга и заманить через лабиринт узких переулков в какую-нибудь дурно пахнущую подворотню; карусель уличных происшествий заставляла его пялиться, разинув рот, — к ущербу нанимателя; а патетически-неистовая драма падения лошади побуждала его порой издавать пронзительные вопли, докучливо отвлекавшие толпу зевак от спокойного наслаждения любимым национальным зрелищем.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 6
- существительное — пронзительный крик, визг