4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Just tell me what it is and I'll confess straight off.
Только скажите, в чем, и я сразу признаюсь.
Write it down and I'll sign it--anything!
Напишите -- я подпишу... что угодно!
Not room 101!'
Только не в комнату сто один!
'Room 101,' said the officer.
-- В комнату сто один, -- сказал офицер.
The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible.
Лицо арестанта, и без того бледное, окрасилось в такой цвет, который Уинстону до сих пор представлялся невозможным.
It was definitely, unmistakably, a shade of green.
Оно приобрело отчетливый зеленый оттенок.
'Do anything to me!' he yelled.
'You've been starving me for weeks.
-- Делайте со мной что угодно! -- вопил он. -- Вы неделями морили меня голодом.
Finish it off and let me die.
Доведите дело до конца, дайте умереть.
Shoot me.
Расстреляйте меня.
Hang me.
Повесьте.
Sentence me to twenty-five years.
Посадите на двадцать пять лет.
Is there somebody else you want me to give away?
Кого еще я должен выдать?
Just say who it is and I'll tell you anything you want.
Только назовите, я скажу все, что вам надо.
I don't care who it is or what you do to them.
Мне все равно, кто он и что вы с ним сделаете.
I've got a wife and three children.
У меня жена и трое детей.
The biggest of them isn't six years old.
Старшему шести не исполнилось.
You can take the whole lot of them and cut their throats in front of my eyes, and I'll stand by and watch it.
Заберите их всех, перережьте им глотки у меня на глазах -- я буду стоять и смотреть.
But not Room 101!'
Только не в комнату сто один!
'Room 101,' said the officer.
-- В комнату сто один, -- сказал офицер.
The man looked frantically round at the other prisoners, as though with some idea that he could put another victim in his own place.
Безумным взглядом человек окинул остальных арестантов, словно задумав подсунуть вместо себя другую жертву.
His eyes settled on the smashed face of the chinless man.
Глаза его остановились на разбитом лица без подбородка.
He flung out a lean arm.
Он вскинул исхудалую руку.
'That's the one you ought to be taking, not me!' he shouted.
'You didn't hear what he was saying after they bashed his face.
-- Вам не меня, а вот кого надо взять! -- крикнул он. -- Вы не слышали, что он говорил, когда ему разбили лицо.
Give me a chance and I'll tell you every word of it. HE'S the one that's against the Party, not me.'
The guards stepped forward.
Я все вам перескажу слово в слово, разрешите.
Это он против партии, а не я. -- К нему шагнули надзиратели.
The man's voice rose to a shriek.
'You didn't hear him!' he repeated.
Его голос взвился до визга. -- Вы его не слышали!
'Something went wrong with the telescreen. HE'S the one you want.
Телекран не сработал.
Вот кто вам нужен.
Take him, not me!'
Его берите, не меня!
The two sturdy guards had stooped to take him by the arms.
Два дюжих надзирателя нагнулись, чтобы взять его под руки.
But just at this moment he flung himself across the floor of the cell and grabbed one of the iron legs that supported the bench.
Но в эту секунду он бросился на пол и вцепился в железную ножку скамьи.
He had set up a wordless howling, like an animal.
Он завыл, как животное, без слов.
The guards took hold of him to wrench him loose, but he clung on with astonishing strength.
Надзиратели схватили его, хотели оторвать от ножки, но он цеплялся за нее с поразительной силой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1