показать другое слово
Слово "beneath". Англо-русский словарь Мюллера
-
beneath
[bɪˈni:θ]
- наречие — внизу
Примеры использования
- I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 5
- If she found a blade of nut grass in her yard it was like the Second Battle of the Marne: she swooped down upon it with a tin tub and subjected it to blasts from beneath with a poisonous substance she said was so powerful it’d kill us all if we didn’t stand out of the way.Стоило ей обнаружить у себя во дворе хоть один подорожник, и начиналась новая битва на Марне: мисс Моди устремлялась на врага с жестянкой и поливала его корни какой-то ядовитой жидкостью - мы непременно отравимся насмерть, если не будем держаться подальше, говорила она.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 44
- But on the other hand: `Words are like leaves and where they most abound, Much fruit of sense beneath is rarely found.' Alexander Pope.Но, с другой стороны: "Слова листве подобны, и где она густа, так вряд ли плод таится под сению листа",- сказал Александр Поп.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 82
- предлог — под, ниже;
beneath our (very ) eyes (прямо) на наших глазах;
beneath criticism ниже всякой критики;
to be beneath notice (contempt ) не заслуживать внимания (даже презрения);
to marry beneath one вступить в неравный бракПримеры использования
- “This is beneath me,” the eyes seemed to be saying.«Это ниже моего достоинства» – так, казалось, говорили его глаза.Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 28
- Beneath Louise Hollander's worldly, sophisticated veneer; there was a vulnerable, lost little girl.Из-под искушенной личины Луизы Холландер проглядывали легко ранимая, брошенная девочка.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 172
- Miss Marple, her nose glued to the window, studied the ground beneath her (the train was running on a fairly high embankment) with close attention.Мисс Марпл, прилипнув носом к окошку, с неотрывным вниманием разглядывала местность внизу (поезд шел по довольно высокой насыпи).В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 20
- наречие — внизу