показать другое слово

Слово "beneath". Англо-русский словарь Мюллера

  1. beneath [bɪˈni:θ]
    1. наречие — внизу

      Примеры использования

      1. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
        Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали. СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, -- гласила подпись.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      2. I felt the steel tear into my chest, all went black before me, my head whirled in dizziness, and I felt my knees giving beneath me.
        Я чувствовал, как сталь вонзилась в мою грудь, в глазах у меня потемнело, голова закружилась, и я ощутил, как подгибаются мои колени.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 88
      3. Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes looked at him, as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window.
        Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого, занавешенного окна.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 28
    2. предлог — под, ниже;
      beneath our (very ) eyes (прямо) на наших глазах;
      beneath criticism ниже всякой критики;
      to be beneath notice (contempt ) не заслуживать внимания (даже презрения);
      to marry beneath one вступить в неравный брак

      Примеры использования

      1. The smear of rouge that was still on each cheekbone stood out sharply, almost as though unconnected with the skin beneath.
        Румяна на скулах выступили ярче, как что-то отдельное от кожи.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 215
      2. Bagheera climbed as he had never climbed before, but the thin branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark.
        Багира взобралась так высоко на дерево, как никогда прежде, но тонкие ветви сломались под её тяжестью, и она соскользнула на землю с полными коры когтями.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 29
      3. Partly it has great practical value. You can wrap it around you for warmth as you bound across the cold moons of Jaglan Beta; you can lie on it on the brilliant marble-sanded beaches of Santraginus V, inhaling the heady sea vapors; you can sleep under it beneath the stars which shine so redly on the desert world of Kakrafoon; use it to sail a miniraft down the slow heavy River Moth; wet it for use in hand-to-hand combat; wrap it round your head to ward off noxious fumes or avoid the gaze of the Ravenous Bugblatter Beast of Traal (a mind-bogglingly stupid animal, it assumes that if you can’t see it, it can’t see you—daft as a brush, but very very ravenous); you can wave your towel in emergencies as a distress signal, and of course dry yourself off with it if it still seems to be clean enough.
        Оно имеет некоторую практическую ценность — вы можете: завернуться в него, чтобы согреться, прыгая по холодным лунам Джаглан-Беты; использовать его, как подстилку, лежа на мраморном песке пляжей Сантрагинуса V, и вдыхая пьянящий морской воздух; спать на нем под огненно-красными звездами на пустынной планете Какрафун; сделать из него парус, чтобы спуститься на плоту по ленивой реке Мотт; намочить его и завязать узлом, чтобы использовать, как оружие в рукопашной; обвязать им голову, чтобы избежать ядовитого дыма или взгляда Прожорного Заглотозавера с Трааля (умопомрачительно глупое животное: оно считает, что раз вы его не видите, то и оно вас не видит; тупое, как сапог от скафандра, но очень, очень прожорливое); полотенцем можно размахивать, подавая сигнал бедствия; и, разумеется, вытираться, если оно все еще чистое.
        Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 18

Поиск словарной статьи

share