StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "beneath". Англо-русский словарь Мюллера

  1. beneath [bɪˈni:θ]
    1. наречие — внизу

      Примеры использования

      1. I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.
        Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 5
      2. If she found a blade of nut grass in her yard it was like the Second Battle of the Marne: she swooped down upon it with a tin tub and subjected it to blasts from beneath with a poisonous substance she said was so powerful it’d kill us all if we didn’t stand out of the way.
        Стоило ей обнаружить у себя во дворе хоть один подорожник, и начиналась новая битва на Марне: мисс Моди устремлялась на врага с жестянкой и поливала его корни какой-то ядовитой жидкостью - мы непременно отравимся насмерть, если не будем держаться подальше, говорила она.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 44
      3. But on the other hand: `Words are like leaves and where they most abound, Much fruit of sense beneath is rarely found.' Alexander Pope.
        Но, с другой стороны: "Слова листве подобны, и где она густа, так вряд ли плод таится под сению листа",- сказал Александр Поп.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 82
    2. предлог — под, ниже;
      beneath our (very ) eyes (прямо) на наших глазах;
      beneath criticism ниже всякой критики;
      to be beneath notice (contempt ) не заслуживать внимания (даже презрения);
      to marry beneath one вступить в неравный брак

      Примеры использования

      1. Those who go beneath the surface do so at their peril.
        Кто пытается проникнуть глубже поверхности, тот идет на риск.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 1
      2. The three daughters went every day beneath the tree, and looked to see if the wind had not blown down an apple, but they never by any chance found one, and the tree was so loaded with them that it was almost breaking, and the branches hung down to the ground.
        А три королевские дочери гуляли каждый день под деревом и смотрели, не стряхнет ли ветром хоть одно яблоко, — ведь за всю свою жизнь они не нашли ни одного, которое бы упало, — а дерево чуть не ломилось от яблок, и ветки его пригнулись до самой земли.
        Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
      3. How different had this scene looked when I viewed it laid out beneath the iron sky of winter, stiffened in frost, shrouded with snow!—when mists as chill as death wandered to the impulse of east winds along those purple peaks, and rolled down “ing” and holm till they blended with the frozen fog of the beck!
        Совсем иным казался этот пейзаж под свинцовым зимним небом, скованный морозом, засыпанный снегом! Тогда из-за фиолетовых вершин наплывали туманы, холодные, как смерть, их гнали восточные ветры, и они стлались по склонам и сливались с морозной мглой, стоявшей над речкой, и сама речка неслась тогда бурно и неудержимо.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 78

Поиск словарной статьи

share