5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"But it is not merely this affair," she continued, "on which my dislike is founded.
— Но моя неприязнь к вам, — продолжала она, — основывается не только на этом происшествии.
Long before it had taken place my opinion of you was decided.
Мое мнение о вас сложилось гораздо раньше.
Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham.
Ваш характер раскрылся передо мной из рассказа, который я много месяцев назад услышала от мистера Уикхема.
On this subject, what can you have to say?
Что вы можете сказать по этому поводу?
In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation can you here impose upon others?"
Каким дружеским участием вы оправдаетесь в этом случае?
Или чьим неправильным толкованием ваших поступков вы попробуете прикрыться?
"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
— Вы весьма близко к сердцу принимаете судьбу этого джентльмена, — вспыхнув, заметил Дарси уже менее сдержанным тоном.
"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"
— Может ли остаться равнодушным тот, кому сделались известны его утраты?
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have been great indeed."
— Его утраты? — с презрением повторил Дарси.
— Что ж, его утраты и в самом деле велики.
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy.
— И в этом виновны вы! — с жаром воскликнула Элизабет.
"You have reduced him to his present state of poverty—comparative poverty.
— Вы довели его до нищеты — да, это можно назвать нищетой!
You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him.
Вы, и никто другой, лишили его тех благ, на которые он был вправе рассчитывать.
You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert.
Вы отняли у него лучшие годы жизни и ту независимость, которая принадлежала ему по праву и по заслугам.
You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortune with contempt and ridicule."
Все это — дело ваших рук!
И при этом вы еще позволяете себе посмеиваться над его участью?!
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me!
— Ах, вот как вы судите обо мне! — воскликнул Дарси, быстро шагая из угла в угол.
This is the estimation in which you hold me!
— Вот что вы обо мне думаете!
I thank you for explaining it so fully.
Благодарю за откровенность.
My faults, according to this calculation, are heavy indeed!
Судить по-вашему — я и впрямь кругом виноват.
But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.
Но, быть может, — сказал он, останавливаясь и поглядев на нее в упор, — мои прегрешения были бы прощены, не задень вашу гордость мое признание в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне уступить моим чувствам?
These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything.
Не мог ли я избежать столь тяжких обвинений, если бы предусмотрительно от вас это скрыл?
Если бы я вам польстил, заверив в своей всепоглощающей страсти, которую бы не омрачали противоречия, доводы рассудка или светские условности?
But disguise of every sort is my abhorrence.
Но притворство мне отвратительно.
Nor am I ashamed of the feelings I related.
Я не стыжусь чувств, о которых вам рассказал.
They were natural and just.
Они естественны и оправданны.
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?—to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"
Могли ли вы ждать, что мне будет приятен круг людей, в котором вы постоянно находитесь?
Или что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1