Гордость и предубеждение. Джейн Остин - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"My dear, you flatter me.
— Вы мне льстите, дорогой.
I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.
Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности.
Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей.
Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей.
When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
— В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
— Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.
"It is more than I engage for, I assure you."
— Едва ли я за это возьмусь.
"But consider your daughters.
— Но подумайте о наших девочках.
Only think what an establishment it would be for one of them.
Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена.
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers.
Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд.
А ради чего, как вы думаете?
Уж конечно, ради своей Шарлотты — вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей.
А ради чего, как вы думаете?
Уж конечно, ради своей Шарлотты — вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей.
Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."
Вы непременно должны поехать — ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.
"You are over-scrupulous, surely.
— Вы чересчур щепетильны.
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть.
Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится?
Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.
Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится?
Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.
"I desire you will do no such thing.
— Надеюсь, вы этого не сделаете.
Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.
Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей.
Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия.
Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия.
But you are always giving her the preference."
Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
— Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, — ответил он.
— Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте.
Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.
— Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте.
Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?
— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей?
You take delight in vexing me.
Вам доставляет удовольствие меня изводить.
You have no compassion for my poor nerves."
Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.
"You mistake me, my dear.
— Вы ошибаетесь, моя дорогая.
I have a high respect for your nerves.
Я давно привык с ними считаться.
They are my old friends.
Ведь они — мои старые друзья.
I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least."
Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.
"Ah, you do not know what I suffer."
— Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 29 оценках:
4 из 5
1