StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "forfeit". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. forfeit [ˈfɔ:fɪt]
    1. существительное
      1. расплата (за проступок и т.п.); штраф

        Примеры использования

        1. Forfeit, my good Mr. Malone, I claim forfeit!
          Фант, любезнейший мистер Мелоун! С вас причитается фант!
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        2. Oh, we did laugh at him, and we made him put in double quantity afterwards, as a forfeit.
          Ах, как мы потешались над ним! В виде штрафа мы заставили его влить в пунш двойную порцию виски.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 10
        3. His love of danger, his intense appreciation of the drama of an adventure—all the more intense for being held tightly in—his consistent view that every peril in life is a form of sport, a fierce game betwixt you and Fate, with Death as a forfeit, made him a wonderful companion at such hours.
          Он любил рисковать, наслаждался драматичностью, присущей истинным приключениям, особенно когда это касалось его самого, считал, что во всякой опасности есть своего рода спортивный интерес - интерес жестокой игры человека с судьбой, где ставкой служит жизнь. Все это делало лорда Джона незаменимым помощником в трудные минуты жизни.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 155
      2. конфискованная вещь

        Примеры использования

        1. Here have I been moving one for young Ardsheil, my cousin; claimed the estate under the marriage contract—a forfeited estate!
          Вот сейчас я веду дело молодого Ардшила, моего двоюродного брата; он претендует на поместье на основании брачного контракта, а именье-то конфискованное!
          Катриона. Роберт Луис Стивенсон, стр. 18
      3. конфискация; потеря (чего-л.)
      4. фант; множественное число игра в фанты
    2. имя прилагательное — конфискованный

      Примеры использования

      1. So they told her that they had been the Devil's servants for nearly seven years, and that he had provided them with gold as plentifully as if it had been blackberries, but that they had sold themselves to him, and were forfeited to him, if at the end of the seven years they could not guess a riddle."
        Тогда они поведали старушке, что они уже почти семь лет служат черту и что тот осыпал их за это золотом, как из рога изобилия. А за это они ему продались, дав ему расписку, что как выйдет срок и они не отгадают загадки, которую чёрт загадает им, то останутся у него навечно в рабстве.
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
    3. глагол — поплатиться (чем-л.); потерять право (на что-л.)

      Примеры использования

      1. So they told her that they had been the Devil's servants for nearly seven years, and that he had provided them with gold as plentifully as if it had been blackberries, but that they had sold themselves to him, and were forfeited to him, if at the end of the seven years they could not guess a riddle."
        Тогда они поведали старушке, что они уже почти семь лет служат черту и что тот осыпал их за это золотом, как из рога изобилия. А за это они ему продались, дав ему расписку, что как выйдет срок и они не отгадают загадки, которую чёрт загадает им, то останутся у него навечно в рабстве.
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
      2. On such an occasion the author chanced to call to memory a rhyme recording three names of the manors forfeited by the ancestor of the celebrated Hampden, for striking the Black Prince a blow with his racket, when they quarrelled at tennis: "Tring, Wing, and Ivanhoe, For striking of a blow, Hampden did forego, And glad he could escape so."
        В подобную минуту автор случайно вспомнил стихотворение, где упоминались названия трех поместий, отнятых у предка знаменитого Хемпдена в наказание за то, что он ударил Черного принца ракеткой, поссорившись с ним во время игры в мяч: Тогда был в наказанье взят У Хемпдена поместий рядом Тринг, Винт, Айвенго. Был он рад Спастись ценой таких утрат.
        Айвенго. Вальтер Скотт, стр. 9
      3. “ ‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’
        «Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора. Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда. Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта. Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы».
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 9

Поиск словарной статьи

share