4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself.
Я рассказал сэру Генри о своей неудаче, и он со свойственной ему непосредственностью немедленно вызвал Бэрримора и спросил его про телеграмму.
Barrymore said that he had.
Берримор сказал, что телеграмма была получена.
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry.
- Мальчик передал ее вам в собственные руки? - опросил сэр Генри.
Barrymore looked surprised, and considered for a little time.
Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал.
"No," said he,
- Нет, - сказал он.
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me."
- Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена.
"Did you answer it yourself?"
- А ответ вы написали сами?
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it."
- Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала.
In the evening he recurred to the subject of his own accord.
Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину.
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he.
- Сэр Генри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он.
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?"
- Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие?
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.
Сэр Генри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл.
Mrs. Barrymore is of interest to me.
Меня очень интересует миссис Бэрримор.
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical.
Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом.
You could hardly conceive a less emotional subject.
Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face.
Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице.
Some deep sorrow gnaws ever at her heart.
Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе.
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant.
Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести?
А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана.
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.
Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения.
And yet it may seem a small matter in itself.
Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно.
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever.
Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий.
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room.
Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1