показать другое слово

Слово "disaster". Англо-русский словарь Мюллера

  1. disaster [dɪˈzɑ:stə] существительное
    бедствие, несчастье;
    to invite disaster накликать беду

    Примеры использования

    1. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."
      Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья.
      Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 63
    2. For a moment they all sat silent, gazing at this frail relic, wondering if it told the tale of sad disaster, or brought some trifling message from a frolic-loving sailor, who had flung it into the sea to amuse himself when he had nothing better to do.
      С минуту все молчали. Каждый смотрел на хрупкий сосуд, стараясь угадать, что он в себе содержит: тайну ли какого-нибудь кораблекрушения или просто записку, вверенную волнам праздным мореплавателем.
      Дети капитана Гранта. Жюль Верн, стр. 4
    3. One day, not long before ‘this last day in camp, as I lay awake before reveille, in the Nissen hut, gazing into the complete blackness, amid the deep breathing and muttering of the four other occupants, turning over in my mind what I had to do that day — had I put in the names of two corporals for the weapon-training course? Should I again have the largest number of men overstaying their leave in the batch due back that day? Could I trust Hooper to take the candidates class out map-reading? — as I lay in that dark hour, I was aghast to realize that something within me, long sickening, had quietly died, and felt as a husband might feel, who, in the fourth year of his marriage, suddenly knew that he had no longer any desire, or tenderness, or esteem, for a once-beloved wife; no pleasure in her company, no wish to please, no curiosity about anything she might ever do or say or think; no hope of setting things right, no self-reproach for the disaster.
      Однажды, сравнительно незадолго до нашего отъезда, когда я проснулся, как обычно, до побудки и лежал, глядя в темноту, и под мерный храп и сонное бормотание остальных четырех обитателей военного домика перебирал в мыслях заботы предстоящего дня — не забыл ли я назначить двух капралов на стрелковую подготовку, не окажется ли у меня сегодня опять самое большое число невозвращенцев из отпуска, можно ли доверить Хуперу занятия по топографии с допризывниками, — лежа так в предрассветной тьме, я вдруг с ужасом осознал, что привычное, наболевшее успело тихо умереть в моей душе; при этом я почувствовал себя так же, как чувствует себя муж, который на четвертом году брака вдруг понял, что не испытывает больше ни страсти, ни нежности, ни уважения к еще недавно любимой жене; не радуется ее присутствию и не стремится радовать ее и совершенно не интересуется тем, что она подумает, сделает или скажет; и нет у него надежды ничего исправить, и не в чем упрекнуть себя за то, что случилось.
      Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 3

Поиск словарной статьи

share