StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"But how?"
- Каким образом?
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart.
- Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце.
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley.
Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее.
I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."
Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья.
"How did you know that?"
- Откуда вы знали, что у него больное сердце?
"My friend Mortimer told me."
- От моего друга, Мортимера.
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"
- Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха?
"Have you any better explanation?"
- Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями?
"I have not come to any conclusion."
- Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам.
"Has Mr. Sherlock Holmes?"
- А мистер Шерлок Холмс?
The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.
На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом.
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he.
- Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он.
"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself.
- Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени?
When Mortimer told me your name he could not deny your identity.
Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон.
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."
А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.
"I am afraid that I cannot answer that question."
- Увы, я не могу ответить на ваш вопрос.
"May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?"
- Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением?
"He cannot leave town at present.
- Сейчас он не может уехать из Лондона.
He has other cases which engage his attention."
У него есть другие дела.
"What a pity!
- Какая жалость!
He might throw some light on that which is so dark to us.
Он мог бы пролить свет на то, что скрывается во тьме для всех нас.
But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me.
Но вы тоже ведете расследование, доктор Уотсон, и если я в состоянии хоть чем-нибудь содействовать вам, располагайте мной как угодно.
If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice."
Мне было бы достаточно одного намека, кого вы подозреваете, как намерены приступить к делу, и, может статься, я уже сейчас помог бы вам советом или указанием.
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind."
- Уверяю вас, я просто приехал погостить у своего друга, сэра Генри, и никакой помощи мне не нужно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1