Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2749 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 3015 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 3015 для этой книги)
- dismal - 30 сентября
- concerned - 27 сентября
- unimaginative - 23 сентября
- apparition - 17 сентября
- distinction - 16 сентября
- expedient - 11 сентября
- inadvertent - 9 августа
- curse - 30 июня
- implicitly - 7 мая
- forbear - 15 апреля
- strained - 14 апреля
- conscientious - 19 ноября
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Arthur Conan Doyle
Артур Конан Дойл.
The Hound of the Baskervilles
Собака Баскервилей.
Chapter 1 – Mr. Sherlock Holmes
Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table.
Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал.
Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.
Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before.
It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a
"Penang lawyer."
It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a
"Penang lawyer."
Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку,
забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником
- из тех, что именуются "веским доказательством".
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across.
Чуть ниже набалдашника
было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма.
На кольце было начертано:
На кольце было начертано:
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date
"Джеймсу Мортимеру, Ч.
К.
X.
О., от его друзей по ЧКЛ" и дата:
К.
X.
О., от его друзей по ЧКЛ" и дата:
"1884."
"1884".
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry – dignified, solid, and reassuring.
В прежние времена с такими палками - солидными, увесистыми,
надежными - ходили почтенные домашние врачи.
"Well, Watson, what do you make of it?"
- Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются
для него незаметными.
"How did you know what I was doing?
- Откуда вы знаете, чем я занят?
I believe you have eyes in the back of your head."
Можно подумать, что у вас глаза на
затылке!
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.
- Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска
серебряный кофейник, - ответил он.
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick?
- Нет, в самом деле, Уотсон, что вы
скажете о палке нашего посетителя?
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance.
Мы с вами прозевали его и не знаем,
зачем он приходил.
А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир.
А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир.
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
Обследуйте палку и попробуйте
воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю.
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr.
Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
- По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего
приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому
же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
"Good!" said Holmes.
- Хорошо! - сказал Холмс.
"Excellent!"
- Превосходно!
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
- Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а
следовательно, ему приходится делать большие концы пешком.
"Why so?"
- А это почему?
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it.
- Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я
не представляю себе ее в руках городского врача.
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
Толстый железный
наконечник совсем стерся - видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало
миль.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 4 оценках:
4 из 5
1