показать другое слово
Слово "convex". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
convex
uk[ˈkɒn.veks] us[kənˈveks] имя прилагательное выпуклый
Примеры использования
- Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- One pair kicked off simultaneously to cross the tube in a low parabola, convex upward, each reaching the handhold the other had abandoned, and somehow skimming past each other in mid-air without touching. That evoked louder applause.Особенно громкие аплодисменты заслужили гимнасты, которые одновременно оттолкнулись, пронеслись через шахту навстречу друг другу по пологой параболе и, красиво разминувшись в воздухе, ухватились за поручни — каждый за тот, от которого оттолкнулся партнер.Сами боги. Айзек Азимов, стр. 177
- So therewas Charlotte swimming on with dutiful awkwardness (she was a very mediocre mermaid), but not without a certain solemn pleasure (for was not her merman by her side?); and as I watched, with the stark lucidity of a future recollection (you knowtrying to see things as you will remember having seen them), the glossy whiteness of her wet face so little tanned despite all her endeavors, and her pale lips, and her naked convex forehead, and the tight black cap, and the plump wet neck, I knew that all I had to do was to drop back, take a deep breath, then grab her by the ankle and rapidly dive with my captive corpse.Так вот, значит, Шарлотта подвигалась вплавь с неуклюжей добросовестностью (была она весьма посредственной ундиной), но и не без некоторого торжественного наслаждения (ведь ее водяной состоял при ней); и наблюдая все это с самодовлеющей ясностью будущего воспоминания (как, знаете ли, когда смотришь на вещи, стараясь увидеть их такими, какими будешь потом их вспоминать) - лоснящуюся белизну ее мокрого лица, весьма слабо загоревшего, невзирая на все ее старания, и бледные губы, и голый выпуклый лоб, и тесный черный шлем, и полную мокрую шею, - я знал, что мне только нужно слегка отстать, набрать побольше воздуху в легкие, затем схватить ее за щиколотку и стремглав нырнуть под воду с пленным трупом.Лолита. Набоков Владимир, стр. 85
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com