StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly.
— Ты достаточна умна, Лиззи, чтобы влюбиться только из-за того, что тебя от этого предостерегают.
Поэтому я не боюсь говорить напрямик.
Seriously, I would have you be on your guard.
Мне бы очень хотелось, чтобы ты была начеку.
Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.
Не увлекайся сама и не старайся увлечь его — это будет весьма неблагоразумно, принимая во внимание, какими ничтожными средствами вы оба располагаете.
I have nothing to say against him; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better.
Мне не в чем его упрекнуть.
Разумеется, он весьма интересный молодой человек.
И если бы он был так богат, как того заслуживает, я считаю, ты не могла бы сделать более удачного выбора.
But as it is, you must not let your fancy run away with you.
Но при существующих обстоятельствах ты не должна давать воли своему воображению.
You have sense, and we all expect you to use it.
У тебя есть здравый смысл, и мы все уверены, что ты сумеешь им руководствоваться в своих поступках.
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.
You must not disappoint your father."
Он не должен в тебе разочароваться.
"My dear aunt, this is being serious indeed."
— Тетя, дорогая, вы говорите о таких серьезных вещах!
"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."
— Конечно.
И я надеюсь, что ты так же серьезно их воспримешь.
"Well, then, you need not be under any alarm.
— В таком случае вы можете не тревожиться.
I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.
Я позабочусь о себе и о мистере Уикхеме.
He shall not be in love with me, if I can prevent it."
И он ни за что в меня не влюбится, если только я смогу этому помешать.
"Elizabeth, you are not serious now."
— Элизабет, ты пытаешься отшутиться.
"I beg your pardon, I will try again.
— Прошу прощения.
Начну сначала.
At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not.
Сейчас я не влюблена в мистера Уикхема.
Могу это заявить вполне уверенно.
But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw—and if he becomes really attached to me—I believe it will be better that he should not.
Но он безусловно — самый привлекательный молодой человек из всех, которых мне приходилось встречать.
И если бы он всерьез почувствовал ко мне склонность… я полагаю, было бы гораздо лучше, если бы сего не случилось.
I see the imprudence of it.
Я очень хорошо сознаю, насколько это неблагоразумно.
Oh! that abominable Mr. Darcy!
Ах, этот ужасный мистер Дарси!..
My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it.
Отцовское доверие, конечно, обязывает меня ко многому.
И я чувствовала бы себя несчастной, если бы мне пришлось его обмануть.
My father, however, is partial to Mr. Wickham.
Однако отец весьма расположен к мистеру Уикхему.
In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist?
Короче говоря, тетя, дорогая, мне было бы очень больно кого-нибудь из вас огорчить.
Но ведь мы чуть ли не каждый день бываем свидетелями того, что никакая нужда не препятствует влюбленным молодым людям связывать свои судьбы.
Как же я могу дать слово, что окажусь перед подобным искушением мудрее моих сверстниц?
И ведь мне даже неизвестно, действительно ли я поступлю мудро, заставив себя перед ним устоять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1