показать другое слово

Слово "blot". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. blot uk[blɒt] us[blɑːt]
    1. существительное
      1. пятно

        Примеры использования

        1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the farther I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser and had laid hold.
          Сначала я заметил пятно, которое было еще чернее, чем окружающая тьма. Потом различил очертания корпуса и мачт. И через мгновение (потому что чем дальше я заплывал, тем быстрее гнал меня отлив) я оказался возле якорного каната и ухватился за него.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 121
        2. reminds me of those, what do you call it, ink blot tests.
          он напоминает мне о чернильном тесте с кляксами.
          Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 1
        3. Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure—an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?”
          Знаете, маленькая девочка, чистые воспоминания, ничем не оскверненные, - это восхитительное сокровище, это неиссякающий источник живительных сил! Не так ли?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 147
      2. клякса, помарка

        Примеры использования

        1. He had written in cheap ballpoint ink that had blotted the five pages in many places. His handwriting was a looping but legible scrawl, and he must have been bearing down hard, because the words were actually engraved into the cheap notebook pages; if I’d closed my eyes and run my fingertips over the backs of those torn-out sheets, it would have been like reading Braille.
          Уборщик пользовался дешевой шариковой ручкой, паста во многих местах перепачкала все пять страниц, исписанных корявым, но разборчивым почерком, и он, похоже, очень сильно нажимал на ручку, потому что буквально выгравировал эти слова на бумаге. Закрыв глаза и пройдясь подушечками пальцев по обратной стороне вырванных листов, я мог бы прочесть текст, как по Брайлю.
          11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 4
        2. I passed through vast bronze gates on which paper-thin Assyrian animals cavorted; I trod carpets the colour of blotting paper; the painted panels of the walls were like blotting paper, too — kindergarten work in flat, drab colours — and between the walls were yards and yards of biscuit-coloured wood which no carpenter’s tool had ever touched, wood that had been bent round corners, invisibly joined strip to strip, steamed and squeezed and polished; all over the blotting-paper carpet were strewn tables designed perhaps by a sanitary engineer, square blocks of stuffing, with square holes for sitting in, and upholstered, it seemed, in blotting paper also; the light of the hall was suffused from scores of hollows, giving an even glow, casting no shadows — the whole place hummed from its hundred ventilators and vibrated with the turn of the great engines below.
          Я прошел в высокие бронзовые двери, на которых резвились двухмерные ассирийские чудовища, под ногами у меня расстилался ковер цвета промокательной бумаги; расписанные стенные панели тоже напоминали промокательную бумагу — «детские» рисунки в грязных, плоских тонах; а между стен лежали ярды и ярды светлого паркета, которого не касался инструмент паркетчика, — лесины, незаметно стыкованные одна с другой, гнутые под углом, обработанные паром и давлением и безукоризненно отполированные; здесь и там поверх ковра, похожего на промокательную бумагу, стояли кресла со столиками, сделанные словно по чертежам сантехников, — большие мягкие кубы с квадратными углублениями вместо сидений, обитые всё той же промокательной бумагой; рассеянное освещение исходило из множества разбросанных отверстий — ровный свет без тени; и всё гудело от вращения бесчисленных вентиляторов и вибрировало от работы мощных машин под полом.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 221
        3. Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper.
          Пуаро откашлялся и разгладил кусочек промокашки.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 101
      3. пятно; позор, бесчестье;
        a blot on the landscape ложка дёгтя в бочке мёда

        Примеры использования

        1. Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure—an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?”
          Знаете, маленькая девочка, чистые воспоминания, ничем не оскверненные, - это восхитительное сокровище, это неиссякающий источник живительных сил! Не так ли?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 147
    2. глагол
      1. пачкать

        Примеры использования

        1. He had written in cheap ballpoint ink that had blotted the five pages in many places. His handwriting was a looping but legible scrawl, and he must have been bearing down hard, because the words were actually engraved into the cheap notebook pages; if I’d closed my eyes and run my fingertips over the backs of those torn-out sheets, it would have been like reading Braille.
          Уборщик пользовался дешевой шариковой ручкой, паста во многих местах перепачкала все пять страниц, исписанных корявым, но разборчивым почерком, и он, похоже, очень сильно нажимал на ручку, потому что буквально выгравировал эти слова на бумаге. Закрыв глаза и пройдясь подушечками пальцев по обратной стороне вырванных листов, я мог бы прочесть текст, как по Брайлю.
          11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 4
        2. All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood-frowsy, shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin-bloated hags of the stews, and all the vast hell’s following of harpies, vile-mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit.
          А потом всех заслонила нелепая чудовищная толпа – неряхи и распустехи, слоняющиеся на панелях Уайтчепеля, опухшие от джина ведьмы из гнусных притонов и все непристойные, сквернословящие исчадия ада, гарпии в ужасающем женском обличье, которые охотятся на матросов, портовая грязь и нечисть, распоследние отребья и отбросы человечества.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 5
        3. It had disappeared, as if the light had been blotted out by a passing form. A moment later, though, the light reappeared.
          Потом он исчез, словно заслоненный каким-то движущимся предметом, а вскоре появился вновь.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 148
      2. пятнать; бесчестить;
        to blot one's copy-book разговорное замарать свою репутацию, совершить бесчестный поступок

        Примеры использования

        1. Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.
          Вдруг появится новый нежданный гость или гостья, какое-нибудь залетное чудо, привлекающее все взоры, девушка в полном блеске нетронутой юности, — и один свежий взгляд, брошенный Гэтсби, одно завораживающее мгновение сведет на нет пять лет непоколебимой верности.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 83
        2. He went to Millcote this morning, and will be back here to-night or to-morrow: does that circumstance exclude him from the list of your acquaintance—blot him, as it were, out of existence?”
          Он уехал в Милкот сегодня утром и вернется вечером или завтра утром. Неужели это обстоятельство заставляет вас исключить его из списка ваших знакомых? Зачеркнуть, как будто он не существует?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 218
        3. I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel. Yet at that moment Helen Burns wore on her arm “the untidy badge;” scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out.
          Теперь-то я понимаю, что в этой улыбке отразился ее незаурядный ум и высокое мужество; улыбка преобразила ее резкие черты - худенькое личико, запавшие серые глаза, и на них лег отблеск какой-то ангельской доброты, хотя в это самое время на руке Элен Бернс красовалась "повязка неряхи" и всего лишь час тому назад я слышала, как мисс Скетчерд отчитывала ее, обещая посадить на хлеб и воду за то, что Элен, переписывая упражнение, закапала его чернилами.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 69
      3. промокать (промокательной бумагой)

        Примеры использования

        1. “ ‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready to-morrow?’
          «Вам придется переписывать „Британскую энциклопедию“». Первый том — в этом шкафу. Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даем вам стол и стул. Можете ли вы приступить к работе завтра?»
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 9
        2. A fresh piece of evidence discovered by the detectives since the police court proceedings was a long, almost new piece of blotting-paper. It had been found in Mrs. Inglethorp's cheque book, and on being reversed at a mirror, showed clearly the words: ". . . erything of which I die possessed I leave to my beloved husband Alfred Ing..."
          Далее мистер Джепп рассказал еще об одной находке, сделанной в комнате миссис Инглторп. Он показал полоску промокательной бумаги, на которой с помощью зеркала легко можно было прочесть: «…все, чем я обладаю, завещается моему любимому мужу Альфреду Инг…»
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 133
        3. "No, sir, there was a bit of blotting paper over that part."
          – Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 52
      4. грунтовать, окрашивать;
        blot out a> вычёркивать; стирать; b> в переносном значении заглаживать; c> уничтожать;
        a cloud has blotted out the moon туча закрыла луну

        Примеры использования

        1. I suddenly realized that Poirot and the doctor between them completely blotted out Nick from his sight.
          Я вдруг сообразил, что Пуаро и доктор совершенно загородили от него девушку.
          Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 62
        2. He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark.
          Он был щупленький, лет шести, и багровое родимое пятно скрывало у него пол-лица.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 26
        3. "You," he said, "get to watch." After Donatti let him out, Morrison walked for over two hours in a complete daze. It was another fine day, but he didn't notice. The monstrousness of Donatti's smiling face blotted out all else. "You see," he had said, "a pragmatic problem demands pragmatic solutions. You must realize we have your best interests at heart.
          - А вы будете смотреть в окошко.
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 10

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов