StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I envy you your peace of mind, your clean conscience, your unpolluted memory.
Я завидую покою вашей души, чистоте вашей совести, незапятнанности ваших воспоминаний.
Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure—an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?”
Знаете, маленькая девочка, чистые воспоминания, ничем не оскверненные, - это восхитительное сокровище, это неиссякающий источник живительных сил!
Не так ли?
“How was your memory when you were eighteen, sir?”
- А каковы были ваши воспоминания, когда вам было восемнадцать лет, сэр?
“All right then; limpid, salubrious: no gush of bilge water had turned it to fetid puddle.
- О, тогда все было хорошо!
Это были чистые и здоровые воспоминания!
Никакая грязь, никакая гниль не отравляла их.
I was your equal at eighteen—quite your equal.
В восемнадцать лет я был подобен вам, совершенно подобен.
Nature meant me to be, on the whole, a good man, Miss Eyre; one of the better kind, and you see I am not so.
Природа создала меня неплохим человеком, мисс Эйр, - а вы видите, каков я теперь?
You would say you don’t see it; at least I flatter myself I read as much in your eye (beware, by-the-bye, what you express with that organ; I am quick at interpreting its language).
Вы скажете, что не видите, - по крайней мере я льщу себя тем, что читаю это в ваших глазах (предупреждаю, вам нужно научиться скрывать свои мысли: я очень легко угадываю их).
Then take my word for it,—I am not a villain: you are not to suppose that—not to attribute to me any such bad eminence; but, owing, I verily believe, rather to circumstances than to my natural bent, I am a trite commonplace sinner, hackneyed in all the poor petty dissipations with which the rich and worthless try to put on life.
Так вот, поверьте мне на слово, я не могу назвать себя негодяем, и вы не должны приписывать мне ничего подобного, ибо, скорее в силу обстоятельств, чем природных склонностей, я самый обычный грешник, предававшийся всем тем убогим развлечениям, которым предаются богатые и ничтожные люди.
Do you wonder that I avow this to you?
Вас удивляет, что я признаюсь в этом?
Know, that in the course of your future life you will often find yourself elected the involuntary confidant of your acquaintances’ secrets: people will instinctively find out, as I have done, that it is not your forte to tell of yourself, but to listen while others talk of themselves; they will feel, too, that you listen with no malevolent scorn of their indiscretion, but with a kind of innate sympathy; not the less comforting and encouraging because it is very unobtrusive in its manifestations.”
Вам в жизни предстоит быть невольным поверенным многих тайн ваших ближних; люди инстинктивно чувствуют, как и я, что не в вашем характере рассказывать о себе, но что вы готовы выслушать чужие исповеди.
И они почувствуют также, что вы внимаете им не с враждебной насмешливостью, а с участием и симпатией, и хотя не говорите красивых слов, но можете утешить и ободрить.
“How do you know?—how can you guess all this, sir?”
- Откуда вы знаете?
Как вы беретесь предсказывать все это, сэр?
“I know it well; therefore I proceed almost as freely as if I were writing my thoughts in a diary.
- Знаю прекрасно.
Поэтому и говорю, нимало не задумываясь.
You would say, I should have been superior to circumstances; so I should—so I should; but you see I was not.
Вы скажете, что я должен был подняться выше обстоятельств?
Да, должен был, должен был, но, как видите, этого не случилось.
When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool: I turned desperate; then I degenerated.
Когда судьба посмеялась надо мной, я еще не был умудрен жизнью и не знал, что никогда нельзя терять хладнокровие.
Я предался отчаянию, и тогда я пал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1