StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "neither". Англо-русский словарь Мюллера

  1. neither [ˈnðə], [ˈni:ðə]местоимение, отрицательный
    1. в функции сущ. ни один (из двух); никто;
      neither of you knows никто из вас не знает; вы оба не знаете

      Примеры использования

      1. I neither spoke nor looked at anyone, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me.
        Я ни с кем не говорил, ни на кого не глядел и сидел неподвижно, отупев от множества свалившихся на меня несчастий.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 181
      2. Neither could I see the nearer fire, though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study.
        Я не видел и ближайшего пожара, хотя отблеск его играл на стенах и на потолке кабинета.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 42
      3. No, but technically, neither did you.
        Чисто технически и ты не пробовал.
        Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 13
    2. в функции прил. ни тот ни другой;
      neither statement is true ни то, ни другое утверждение не верно

      Примеры использования

      1. Neither did I.
        И я молчу.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 40
      2. "Neither.
        — Ни то, ни другое.
        Голова профессора Доуэля. Александр Беляев, стр. 25
      3. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
        Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые.
        Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 5
    3. в функции нареч. также не;
      if you do not go , neither shall I если вы не пойдёте, я тоже не пойду

      Примеры использования

      1. She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.
        Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и все же живая! Глаза ее сверкали, как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
      2. The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.
        Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана собрались теперь в гостиной возле своей мамы: она полулежала на диване перед камином, окруженная своими дорогими детками (в данную минуту они не ссорились и не ревели), и, очевидно, была безмятежно счастлива.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1

Поиск словарной статьи

share