показать другое слово

Слово "neither". Англо-русский словарь Мюллера

  1. neither [ˈnðə], [ˈni:ðə]местоимение, отрицательный
    1. в функции сущ. ни один (из двух); никто;
      neither of you knows никто из вас не знает; вы оба не знаете

      Примеры использования

      1. "Neither do I like it very much.
        — Мне самому не очень приятно.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 6
      2. “An’ he was no fool dog neither,” Henry added.
        -- И ведь смышленый! -- прибавил Генри.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 9
      3. Neither has a mathematical plane.
        Вы знаете, что не существует также и математической плоскости.
        Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 1
    2. в функции прил. ни тот ни другой;
      neither statement is true ни то, ни другое утверждение не верно

      Примеры использования

      1. When she was twelve years old the witch shut her up in a tower in the midst of a wood, and it had neither steps nor door, only a small window above.
        Когда ей минуло двенадцать лет, волшебница заключила ее в башню среди леса, и в той башне не было ни двери, ни лестницы, только на самом верху маленькое окошечко.
        Рапунцель. Братья Гримм, стр. 2
      2. 'That's neither here nor there,' said Elliott, somewhat irritably.
        — Это к делу не относится, — раздраженно прервал его Эллиот.
        Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 30
      3. Joringel could not move: he stood there like a stone, and could neither weep nor speak, nor move hand or foot.
        Иорингель не мог двинуться: он стоял там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть.
        Иоринда и Иорингель. Братья Гримм, стр. 2
    3. в функции нареч. также не;
      if you do not go , neither shall I если вы не пойдёте, я тоже не пойду

      Примеры использования

      1. Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink.
        К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее.
        Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 1
      2. She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.
        Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и все же живая! Глаза ее сверкали, как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
      3. The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.
        Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана собрались теперь в гостиной возле своей мамы: она полулежала на диване перед камином, окруженная своими дорогими детками (в данную минуту они не ссорились и не ревели), и, очевидно, была безмятежно счастлива.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1

Поиск словарной статьи

share