4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

“Only let her come,” said the boy,
— Пусть-ка попробует! — сказал мальчик. 
“I’ll set her on the stove and then she’ll melt.”
— Я посажу ее на теплую печку, вот она ирастает!
Then the grandmother smoothed his hair and told him some more tales.
Но бабушка погладила его по головке и завела разговор о другом.
One evening, when little Kay was at home, half undressed, he climbed on a chair by the window and peeped out through the little hole.
Вечером, когда Кай был уже дома и почти совсем разделся, собираясь лечь спать, он вскарабкался на стул у окна и поглядел в маленький оттаявший на оконном стекле кружочек.
A few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes.
This snow-flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow-flakes linked together.
За окном порхали снежинки; одна из них, побольше, упала на крайцветочного ящика и начала расти, расти, пока наконец не превратилась в женщину, укутанную в тончайший белый тюль, сотканный, казалось, из миллионов снежных звездочек.
She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice.
Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.
Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и все же живая!
Глаза ее сверкали, как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости.
She nodded towards the window and waved her hand.
Она кивнула мальчику и поманила его рукой.
The little boy was frightened and sprang from the chair; at the same moment it seemed as if a large bird flew by the window.
Мальчуган испугался и спрыгнул со стула; мимо окна промелькнуло что-то похожее на большую птицу.
On the following day there was a clear frost, and very soon came the spring.
На другой день был славный морозец, но затем сделалась оттепель, а там пришла и весна.
The sun shone; the young green leaves burst forth; the swallows built their nests; windows were opened, and the children sat once more in the garden on the roof, high above all the other rooms.
Солнышко светило, цветочные ящики опять были все в зелени, ласточки вили под крышей гнезда, окна растворили, и детям опять можно было сидеть в своем маленьком садике на крыше.
How beautiful the roses blossomed this summer.
Розы цвели все лето восхитительно.
The little girl had learnt a hymn in which roses were spoken of, and then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy, and he sang too:—
Девочка выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах; девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей:
“Roses bloom and cease to be, But we shall the Christ-child see.”
Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.
Then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshine, and spoke to it as if the Christ-child were there.
Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели па ясное солнышко и разговаривали с ним, — им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос.
Those were splendid summer days.
How beautiful and fresh it was out among the rose-bushes, which seemed as if they would never leave off blooming.
Что за чудное было лето, и как хорошо было под кустами благоухающих роз, которые, казалось, должны были цвести вечно!
скачать в HTML/PDF
share