показать другое слово
Слово "alight". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
alight + alit/alighted + alit/alighted (неправильный глагол)
-
alight
uk/us[əˈlaɪt] — глагол
- сходить, высаживаться (out of , from alight из, с;
at alight у); спешиваться (from )Примеры использования
- He alighted at Liverpool Street, however, quite conscientiously secure that he had not missed the criminal so far.Как бы то ни было, вступая на Ливерпул-стрит, он был уверен, что не упустил вора.Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 4
- Books bombarded his shoulders, his arms, his upturned face A book alighted, almost obediently, like a white pigeon, in his hands, wings fluttering.Книги сыпались на плечи и руки Монтэга, на его обращенное кверху лицо. Вот книга, как белый голубь, трепеща крыльями, послушно опустилась прямо ему в руки.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 28
- I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room.Я вылез из коляски, велел передать сэру Генри, что вернусь к обеду, и последовал за Френклендом прямо в столовую.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 117
- спускаться, садиться (о птицах, насекомых - on , upon )
Примеры использования
- The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom.От несокрушимого напора жары у меня мутилось в голове, и прошло несколько неприятных секунд, прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона пока еще никак не связаны с Томом.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 93
- She heard a soft little rushing flight through the air—and it was the bird with the red breast flying to them, and he actually alighted on the big clod of earth quite near to the gardener’s foot.Мэри услышала тихий шелест крыльев в воздухе – это к ним подлетела красногрудая птичка и уселась на комке земли прямо у ног садовника.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 30
- Books bombarded his shoulders, his arms, his upturned face A book alighted, almost obediently, like a white pigeon, in his hands, wings fluttering.Книги сыпались на плечи и руки Монтэга, на его обращенное кверху лицо. Вот книга, как белый голубь, трепеща крыльями, послушно опустилась прямо ему в руки.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 28
- авиация — приземляться
- сходить, высаживаться (out of , from alight из, с;
-
alight
uk/us[əˈlaɪt] — имя прилагательное, употребление в именной части сказуемого
- зажжённый; в огне
Примеры использования
- Is there any one you want to see, or anything of that sort?’ and doing it as steadily as possible for fear that he should mistake the carelessness of whisky for the distraction of fear, I got my candle alight.Разве тут есть кто-нибудь, кого вы желаете видеть, или что-нибудь в этом роде? — И я зажег свечу, делая это насколько возможно тверже, чтобы он по ошибке не принял некоторую мою неуверенность(причиной ее было виски) за признаки страха.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 4
- "I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again...— Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог снова отыскать свою.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 31
- Books bombarded his shoulders, his arms, his upturned face A book alighted, almost obediently, like a white pigeon, in his hands, wings fluttering.Книги сыпались на плечи и руки Монтэга, на его обращенное кверху лицо. Вот книга, как белый голубь, трепеща крыльями, послушно опустилась прямо ему в руки.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 28
- освещённый
Примеры использования
- The result of these reflections was that d'Artagnan, without asking information of any kind, alighted, commended the horses to the care of his lackey, entered a small room destined to receive those who wished to be alone, and desired the host to bring him a bottle of his best wine and as good a breakfast as possible—a desire which further corroborated the high opinion the innkeeper had formed of the traveler at first sight.В итоге этих размышлений д'Артаньян, ни о ком не спрашивая, спешился, оставил лошадей на попечение слуги, вошел в маленькую комнатку, предназначенную для посетителей, не желавших сидеть в общей зале, и потребовал у хозяина бутылку лучшего вина и возможно лучший завтрак, что еще более укрепило то уважение, которое трактирщик почувствовал к своему гостю с первого взгляда.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 253
- Warm with the fancies of youth, pretty with the insipid prettiness of the formative period, possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye alight with certain native intelligence, she was a fair example of the middle American class — two generations removed from the emigrant.Она была мила пресноватой миловидностью переходного возраста, сложение ее обещало в будущем приятную округлость форм, а глаза светились природной сметливостью, к тому же она была полна пылких мечтаний юности, — словом, перед нами прекрасный образец американки среднего класса, которую лишь два поколения отделяют от прадедов — эмигрантов из Европы.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 2
- зажжённый; в огне
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com