StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Planchet was more courageous, it must be admitted, by day than by night.
Надо сказать, что днем Планше был храбрее, чем ночью.
His natural prudence, however, never forsook him for a single instant.
He had forgotten not one of the incidents of the first journey, and he looked upon everybody he met on the road as an enemy.
Однако врожденная осторожность не покидала его ни на минуту: он не забыл ни одного из злоключений первой поездки и всех встречных принимал за врагов.
It followed that his hat was forever in his hand, which procured him some severe reprimands from d'Artagnan, who feared that his excess of politeness would lead people to think he was the lackey of a man of no consequence.
Nevertheless, whether the passengers were really touched by the urbanity of Planchet or whether this time nobody was posted on the young man's road, our two travelers arrived at Chantilly without any accident, and alighted at the tavern of Great St. Martin, the same at which they had stopped on their first journey.
Вследствие этого он то и дело снимал шляпу, что навлекало на него строгие выговоры со стороны д'Артаньяна, опасавшегося, как бы из-за этого избытка вежливости Планше не был принят за слугу какого-нибудь незначительного лица.
Однако то ли все прохожие были действительно тронуты учтивостью Планше, то ли на этот раз никто не был подослан, чтобы преградить дорогу д'Артаньяну, но наши два путника без всяких приключений прибыли в Шантильи и подъехали к гостинице Гран-Сен-Мартен, где они останавливались во время первого путешествия.
The host, on seeing a young man followed by a lackey with two extra horses, advanced respectfully to the door.
Хозяин, видя молодого человека, за которым следовал слуга с двумя запасными лошадьми, почтительно встретил его на пороге.
Now, as they had already traveled eleven leagues, d'Artagnan thought it time to stop, whether Porthos were or were not in the inn.
Д'Артаньян, проделавший уже одиннадцать лье, счел своевременным остановиться здесь, независимо от того, находился ли Портос в гостинице или не находился.
Perhaps it would not be prudent to ask at once what had become of the Musketeer.
Кроме того, было, пожалуй, неосторожно сразу же наводить справки о мушкетере.
The result of these reflections was that d'Artagnan, without asking information of any kind, alighted, commended the horses to the care of his lackey, entered a small room destined to receive those who wished to be alone, and desired the host to bring him a bottle of his best wine and as good a breakfast as possible—a desire which further corroborated the high opinion the innkeeper had formed of the traveler at first sight.
В итоге этих размышлений д'Артаньян, ни о ком не спрашивая, спешился, оставил лошадей на попечение слуги, вошел в маленькую комнатку, предназначенную для посетителей, не желавших сидеть в общей зале, и потребовал у хозяина бутылку лучшего вина и возможно лучший завтрак, что еще более укрепило то уважение, которое трактирщик почувствовал к своему гостю с первого взгляда.
D'Artagnan was therefore served with miraculous celerity.
Итак, приказания д'Артаньяна были исполнены со сказочной быстротой.
The regiment of the Guards was recruited among the first gentlemen of the kingdom; and d'Artagnan, followed by a lackey, and traveling with four magnificent horses, despite the simplicity of his uniform, could not fail to make a sensation.
Гвардейский полк набирался из лучших дворян королевства, и д'Артаньян, путешествовавший в сопровождении слуги и с четверкой великолепных лошадей, неминуемо должен был, несмотря на простоту мундира, произвести здесь сильное впечатление.
The host desired himself to serve him; which d'Artagnan perceiving, ordered two glasses to be brought, and commenced the following conversation.
Хозяин пожелал прислуживать ему сам; видя это, д'Артаиьян велел принести два стакана и завязал разговор.
"My faith, my good host," said d'Artagnan, filling the two glasses,
"I asked for a bottle of your best wine, and if you have deceived me, you will be punished in what you have sinned; for seeing that I hate drinking my myself, you shall drink with me.
— Ну-с, любезный хозяин, — начал он, наливая оба стакана, — я спросил у вас лучшего вина, и если вы меня обманули, то, честное слово, накажете этим самого себя, так как я терпеть не могу пить один и вы будете пить вместе со мной!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1