5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

In the sunlight his face was green.
На солнце лицо у него было совсем зеленое.
“I didn’t mean to interrupt your lunch,” he said.
— Я не думал, что помешаю вам завтракать, — сказал он.
“But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.”
— Мне сейчас очень нужны деньги, и я хотел знать, что вы решили насчет той машины.
“How do you like this one?” inquired Tom.
— А моя новая машина вам нравится? — спросил Том.
“I bought it last week.”
— Я ее купил на прошлой неделе.
“It’s a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle.
— Эта желтая?
Хороша, — сказал Уилсон, налегая на рукоять.
“Like to buy it?”
— Хотите, продам?
“Big chance,” Wilson smiled faintly.
— Вы все шутите.
— Уилсон криво усмехнулся.
“No, but I could make some money on the other.”
— Нет уж, вы мне лучше продайте старую, я и на ней сумею заработать.
“What do you want money for, all of a sudden?”
— А на что это вам так спешно понадобились деньги?
“I’ve been here too long.
I want to get away.
— Хочу уехать.
Слишком я зажился в этих местах.
My wife and I want to go West.”
Мы с женой хотим перебраться на Запад.
“Your wife does,” exclaimed Tom, startled.
— Ваша жена хочет уехать? — в изумлении воскликнул Том.
“She’s been talking about it for ten years.”
— Десять лет она только о том и говорила.
He rested for a moment against the pump, shading his eyes.
— Он на миг прислонился к колонке, ладонью прикрыв глаза от солнца.
“And now she’s going whether she wants to or not.
— А теперь, хочет не хочет, все равно уедет.
I’m going to get her away.”
Я ее отсюда увезу.
The coupe flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.
Мимо в облаке пыли промчался «фордик», чья-то рука помахала на ходу.
“What do I owe you?” demanded Tom harshly.
— Сколько с меня? — отрывисто спросил Том.
“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson.
— Дошло тут до моих ушей кое-что неладное, — продолжал Уилсон.
“That’s why I want to get away.
— Потому-то я и решил уехать.
That’s why I been bothering you about the car.”
Потому и насчет машины вам докучал.
“What do I owe you?”
— Сколько с меня?
“Dollar twenty.”
— Доллар двадцать центов.
The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom.
От несокрушимого напора жары у меня мутилось в голове, и прошло несколько неприятных секунд, прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона пока еще никак не связаны с Томом.
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick.
Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо.
I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occured to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
Я посмотрел на него, затем на Тома — ведь часу не прошло, как Том сделал совершенно такое же открытие, — и мне пришло в голову, что никакие расовые или духовные различия между людьми не могут сравниться с той разницей, которая существует между больным человеком и здоровым.
Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he just got some poor girl with child.
Уилсон был болен, и от этого у него был такой непоправимо виноватый вид, как будто он только что обесчестил беззащитную девушку.
“I’ll let you have that car,” said Tom.
— Хорошо, машину я вам продам, — сказал Том.
“I’ll send it over to-morrow afternoon.”
— Завтра днем она будет у вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 5 из 5 1