StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sprawling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от sprawl 2

      Примеры использования

      1. 'Oh ... just give us a bite of something ... eh? ...' Koroviev mumbled good-naturedly, sprawling on the chair.
        – Вы… э… дайте нам вообще закусочку… э… – благожелательно промычал Коровьев, раскидываясь на стуле.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 365
      2. The house was a large solid red brick structure, sprawling lengthwise rather than upwards, with rather too many gables, and a vast number of leaded paned windows.
        Дом был солидным и мощным сооружением из красного кирпича, вытянувшимся не вверх, а в длину, с чрезмерным количеством фронтонов и множеством окон со свинцовыми стеклами.
        Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 19
      3. 'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
        - Я-а! - крикнула Алиса и вскочила с места. Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее время выросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных. Скамейка опрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики. Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдруг живо вспомнила, как бились на полу золотые рыбки из аквариума, который она нечаянно опрокинула несколько дней назад.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 69
    2. имя прилагательное — расползающийся; ползучий;
      sprawling handwriting размашистый почерк;
      sprawling shoots стелющиеся побеги

      Примеры использования

      1. This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only, describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable; his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement-the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground, the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders.
        Неизвестный (с первой же секунды своего появления вызвавший во мне чувство, которое я могу назвать только смесью любопытства и гадливости) был одет так, что, будь на его месте кто-нибудь другой, он вызвал бы смех. Его костюм, отлично сшитый из прекрасной темной материи, был ему безнадежно велик и широк брюки болтались и были подсучены, чтобы не волочиться по земле, талия сюртука приходилась на бедра, а ворот сползал на плечи.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
      2. The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor.
        Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья -- суп и кофе.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 108
      3. It was a sprawling canvas village, a seething mass of tents and huts and wagons crowding the banks of the Vaal River, populated by wild-eyed dreamers drawn to South Africa from all parts of the world by the same obsession: diamonds.
        Клипдрифт, в общем, не был городом в истинном понимании этого слова и представлял собой всего-навсего хаотическое нагромождение брезентовых палаток, лачуг и фургонов, расположившихся по берегам реки Ваал, и населенное в основном людьми с безумными глазами фанатиков, влекомых в Южную Африку со всех концов света одной страстью, одной навязчивой идеей – найти алмазы.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 5

Поиск словарной статьи

share