StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sprawl". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sprawl [sprɔ:l]
    1. существительное — неуклюжая поза; неуклюжее движение

      Примеры использования

      1. are giving way to development and to sprawl.
        Ещё одна проблема: мы завоевали тьму,
        Субтитры видеоролика "Обман и любовь в среде светлячков. Sara Lewis", стр. 5
      2. 'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
        - Я-а! - крикнула Алиса и вскочила с места. Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее время выросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных. Скамейка опрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики. Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдруг живо вспомнила, как бились на полу золотые рыбки из аквариума, который она нечаянно опрокинула несколько дней назад.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 69
    2. глагол
      1. растянуть(ся); развалиться (о человеке);
        to send one sprawling сбить кого-л. с ног

        Примеры использования

        1. Sprawled on the floor was the body of a man.
          На полу лежал труп мужчины.
          Часы. Агата Кристи, стр. 4
        2. He sat sprawled on the bench.'
          Он развалившись сидел.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 345
        3. All my other current friends were "intellectuals" – Chad the Nietzschean anthropologist, Carlo Marx and his nutty surrealist low-voiced serious staring talk, Old Bull Lee and his critical anti-every-thing drawl – or else they were slinking criminals like Elmer Hassel, with that hip sneer; Jane Lee the same, sprawled on the Oriental cover of her couch, sniffing at the New Yorker.
          Все прочие мои тогдашние друзья были «интеллектуалами»: Чед — антрополог-ницшеанец, Карло Маркс с его серьезным пристальным взглядом, тихим голосом и безумными сюрреалистическими речами, Старый Буйвол Ли, ругавший все на свете, манерно растягивая слова. Или же это были преступники в бегах, вроде Элмера Хассела с его глумливой усмешкой и той же Джейн Ли, которая, развалившись на кушетке с восточным покрывалом, шмыгала носом, уставившись в «Нью-Йоркер».
          На дороге. Джек Керуак, стр. 9
      2. раскидывать (руки, ноги) небрежно или неуклюже

        Примеры использования

        1. Sprawled on the floor was the body of a man.
          На полу лежал труп мужчины.
          Часы. Агата Кристи, стр. 4
        2. And then he was a shrieking blaze, a jumping, sprawling, gibbering mannikin, no longer human or known, all writhing flame on the lawn as Montag shot one continuous pulse of liquid fire on him.
          Но в следующее мгновение он уже был клубком пламени, скачущей, вопящей куклой, в которой не осталось ничего человеческого, катающимся по земле огненным шаром, ибо Монтэг выпустил в него длинную струю жидкого пламени из огнемета.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 91
        3. Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I’ve been swimming for my life in two feet of water.
          Но в тот самый момент, когда я теряю всякую надежду, волна вдруг уходит, а я остаюсь распластанным на песке, точно медуза. Я поднимаюсь, оглядываюсь и вижу, что боролся за свою жизнь на глубине в два фута.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 24
      3. расползаться во все стороны

        Примеры использования

        1. The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor.
          Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья -- суп и кофе.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 108
        2. This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only, describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable; his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement-the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground, the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders.
          Неизвестный (с первой же секунды своего появления вызвавший во мне чувство, которое я могу назвать только смесью любопытства и гадливости) был одет так, что, будь на его месте кто-нибудь другой, он вызвал бы смех. Его костюм, отлично сшитый из прекрасной темной материи, был ему безнадежно велик и широк брюки болтались и были подсучены, чтобы не волочиться по земле, талия сюртука приходилась на бедра, а ворот сползал на плечи.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
        3. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego
          Лос-Анджелес растягивается до Сан-Диего
          Субтитры видеоролика "Как мегагорода меняют карту мира. Parag Khanna", стр. 3

Поиск словарной статьи

share