StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sprawl". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sprawl [sprɔ:l]
    1. существительное — неуклюжая поза; неуклюжее движение

      Примеры использования

      1. are giving way to development and to sprawl.
        Ещё одна проблема: мы завоевали тьму,
        Субтитры видеоролика "Обман и любовь в среде светлячков. Sara Lewis", стр. 5
      2. 'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
        - Я-а! - крикнула Алиса и вскочила с места. Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее время выросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных. Скамейка опрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики. Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдруг живо вспомнила, как бились на полу золотые рыбки из аквариума, который она нечаянно опрокинула несколько дней назад.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 69
    2. глагол
      1. растянуть(ся); развалиться (о человеке);
        to send one sprawling сбить кого-л. с ног

        Примеры использования

        1. All my other current friends were "intellectuals" – Chad the Nietzschean anthropologist, Carlo Marx and his nutty surrealist low-voiced serious staring talk, Old Bull Lee and his critical anti-every-thing drawl – or else they were slinking criminals like Elmer Hassel, with that hip sneer; Jane Lee the same, sprawled on the Oriental cover of her couch, sniffing at the New Yorker.
          Все прочие мои тогдашние друзья были «интеллектуалами»: Чед — антрополог-ницшеанец, Карло Маркс с его серьезным пристальным взглядом, тихим голосом и безумными сюрреалистическими речами, Старый Буйвол Ли, ругавший все на свете, манерно растягивая слова. Или же это были преступники в бегах, вроде Элмера Хассела с его глумливой усмешкой и той же Джейн Ли, которая, развалившись на кушетке с восточным покрывалом, шмыгала носом, уставившись в «Нью-Йоркер».
          На дороге. Джек Керуак, стр. 9
        2. When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more.
          Выбившись из сил от возни, они вылезали на берег, растягивались на сухом, горячем песке и зарывались в него, а потом опять бежали к воде, и все начиналось снова.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 94
        3. One of the bodies was sprawled on the sidewalk; the other one was half concealed in the shrubbery.
          Одно тело неуклюже раскинулось поперек дорожки, второе наполовину завалилось в кустарник.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 10
      2. раскидывать (руки, ноги) небрежно или неуклюже

        Примеры использования

        1. And then he was a shrieking blaze, a jumping, sprawling, gibbering mannikin, no longer human or known, all writhing flame on the lawn as Montag shot one continuous pulse of liquid fire on him.
          Но в следующее мгновение он уже был клубком пламени, скачущей, вопящей куклой, в которой не осталось ничего человеческого, катающимся по земле огненным шаром, ибо Монтэг выпустил в него длинную струю жидкого пламени из огнемета.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 91
        2. Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I’ve been swimming for my life in two feet of water.
          Но в тот самый момент, когда я теряю всякую надежду, волна вдруг уходит, а я остаюсь распластанным на песке, точно медуза. Я поднимаюсь, оглядываюсь и вижу, что боролся за свою жизнь на глубине в два фута.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 24
        3. 'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
          - Я-а! - крикнула Алиса и вскочила с места. Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее время выросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных. Скамейка опрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики. Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдруг живо вспомнила, как бились на полу золотые рыбки из аквариума, который она нечаянно опрокинула несколько дней назад.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 69
      3. расползаться во все стороны

        Примеры использования

        1. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego
          Лос-Анджелес растягивается до Сан-Диего
          Субтитры видеоролика "Как мегагорода меняют карту мира. Parag Khanna", стр. 3
        2. The lobby of the hotel was a small, white building set in the center of approximately two dozen beautiful, privately owned bungalows that sprawled down a hill toward the clear, blue sea.
          Небольшое белое здание стояло в окружении двадцати прелестных коттеджей, с видом на море, выстроенных на уступах холма.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 349
        3. The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon.
          Маленькие сухие канавки, через которые он перепрыгивал, превратились в реки, а река, между крутыми берегами которой они так весело играли, вылезла из своего ложа и заняла так много места, что Поросенок начал беспокоиться, как бы она не добралась и до его ложа.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 51

Поиск словарной статьи

share