StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bewilder". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bewilder [bɪˈwɪldə] глагол
    смущать, ставить в тупик; сбивать с толку

    Примеры использования

    1. Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.
      Потом в его выцветших глазах появилось прежнее выражение — догадка пополам с растерянностью.
      Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 119
    2. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air.
      Маленький принц очень удивился. Он застыл, растерянный, со стеклянным колпаком в руках.
      Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 16
    3. ... , almost ritual, preparations for the visit, finicking almost like a woman over the fit of the new coat which he would have ordered for Henry, forced Henry to accept for this occasion, by means of which the entire impression which Henry was to receive from the visit would be established before they even left the house, before Henry ever saw the woman: and Henry, the countryman, the bewildered, with the subtle tide already setting beneath him toward the point where he must either betray himself and his entire upbringing and thinking, or deny the friend for whom he had already repudiated home and kin and all; the bewildered, the (for that time) helpless, who wanted to believe yet did not see how he could, being carried by the friend, the mentor, through one of those inscrutable and curiously lifeless doorways like that before which he had seen the horse or the trap, and so into a place which to his puritan's provincial mind all of morality was upside down and all of honor perished—a ...
      О, он был хитер, этот человек, которого Генри — как ему за эти недели стало ясно — понимал все меньше и меньше, этот чужестранец, который, теперь забыв обо всем на свете, занялся тщательными, почти ритуальными приготовлениями к предстоящему визиту, словно женщина, дотошно обсуждая фасон нового костюма, который он для этого случая заказал и чуть ли не насильно заставил Генри от него принять, и потому впечатление, которое этот визит должен был на Генри произвести, составилось еще прежде, чем они успели выйти из дому, прежде, чем Генри увидел эту женщину, а Генри, сельский житель, окончательно сбитый с толку, уже чуял под собою едва заметное течение, которое несло его туда, где ему придется либо изменить самому себе, всем своим привычкам, убеждениям и взглядам, либо лишиться друга, ради которого он уже отрекся от родного дома, от семьи и от всего остального; сбитый с толку и (в эту минуту) совершенно беспомощный, он хотел верить, но сомневался, сможет ли, а друг, наставник, уже вводил ...
      Авессалом, Авессалом! Уильям Фолкнер, стр. 106

Поиск словарной статьи

share