5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

I hate this feeling of forever talking to myself.”
Терпеть не могу ощущения вечного разговора с самим собой.
Trevize leaned his bead back and laughed heartily.
Тревиз наклонился вперед и откровенно рассмеялся.
Pelorat’s quiet face took or: a trace of hurt.
На спокойном лице Пилората появилось выражение боли.
“Why are you laughing at me?”
– Почему вы смеетесь надо мной?
“Not you, Janov,” said Trevize.
– Не над вами, Янов.
“I was laughing at my own stupidity, Where you’re concerned, I am completely grateful.
Я смеялся над собственной глупостью.
Что касается вас, то вы совершенно правы.
You were perfectly right, you know,”
Я очень признателен вам.
“To take up the importance of human origins?”
– Что я придаю такое значение происхождению человечества?
“No, no. --Well, yes, that too. --but 1 meant you were right to tell me to stop consciously thinking of my problem and to turn my mind elsewhere.
It worked.
When you were talking about the manner in which life evolved, it finally occurred to me that I knew how to find that hyperrelay--if it existed.”
– Нет, нет.
То есть, да, и это тоже.
Но я хотел сказать, что вы были правы, когда сказали, что надо перестать сознательно думать о моей проблеме и занять мозг чем-нибудь другим.
Когда вы мне рассказывали о способе развития жизни, это привело меня к мысли, что я знаю теперь, где найти этот гипертранслятор, если он существует.
“Oh, that!”
– Вот как?
“Yes, that!
– Да!
That’s my monomania at the moment.
В настоящее время это моя мономания.
I’ve been looking for that hyper-relay as though I were on my old scow of a training ship, studying every part of the ship by eye, looking for something that stood out from the rest.
Я представлял себе этот гипертранслятор, словно я был в своем старом учебном судне и изучал весь корабль глазами, которые помнили все тайные места этого корабля.
I had forgotten that this ship is a developed product of thousands of years of technological evolution.
Я упустил из виду, что этот корабль – развившийся продукт тысячелетней технологической эволюции.
Don’t you see?”
Дошло до вас?
“No, Golan.”
– Нет, Голан.
“We have a computer aboard.
– У нас на борту компьютер.
How could I have forgotten?”
He waved his hand and passed into his own room, urging Pelorat along with him.
Как я мог забыть о нем? – Он бросился в свою каюту, махнув рукой Пилорату, призывая его следовать за собой.
“I need only try to communicate,” he said, placing his hands onto the computer contact.
– Мне нужна только попытка связи, – сказал он, помещая руки в контакты компьютера.
It was a matter of trying to reach Terminus, which was now some thousands of kilometers behind.
Это была попытка связаться с Терминусом, который теперь находился в нескольких десятках тысяч километров.
Reach!
Дошло!
Speak!
Отклик!
It was as though nerve endings sprouted and extended, reaching outward with bewildering speed--the speed of light, of course--to make contact.
Словно нервные окончания тянулись и вытягивались с захватывающей дух скоростью – со скоростью света, конечно – чтобы добиться контакта.
Trevize felt himself touching--well, not quite touching, but sensing--well, not quite sensing, but--it didn’t matter, for there wasn’t a word for it.
Тревиз был тронут – ну, не совсем тронут, но чувствовал… нет, не то чтобы чувствовал, но… в общем, неважно, у него просто не было для этого подходящего слова.
He was aware of Terminus within reach and, although the distance between himself and it was lengthening by some twenty kilometers per second, contact persisted as though planet and ship were motionless and separated by a few meters.
Он узнал Терминус, и хотя расстояние между ними увеличивалось на двадцать километров каждую секунду, контакт существовал, словно планета и корабль были неподвижны и разделялись несколькими километрами.
He said nothing.
He clamped shut.
Он ничего не сказал и отключил связь.
He was merely testing the principle of communication; he was not actively communicating.
Он просто хотел проверить принцип связи, общаться он не собирался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1