показать другое слово
Слово "plump". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
plump
uk/us[plʌmp]
- имя прилагательное — полный; пухлый, округлый
Примеры использования
- Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain.Маргарет, старшей из сестер, было шестнадцать, и она была очень хороша собой: полненькая и беленькая, с большими глазами, мягкими темными волосами, прелестным ртом и белыми ручками, которыми она особенно гордилась.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 4
- He had a tiny plump body and a delicate beak, and slender delicate legs.Маленькая, но пушистая, с небольшим клювом, на тоненьких маленьких ножках.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 30
- One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
- глагол
- вскармливать (тж. plump up )
Примеры использования
- One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
- толстеть, полнеть (тж. plump out , plump up )
Примеры использования
- If she had plumped out with it straight away, it might have sounded a bit too glib.’А если сразу, это будет уже чересчур.Часы. Агата Кристи, стр. 196
- One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
- This was a full-blown, very plump damsel, fair as waxwork, with handsome and regular features, languishing blue eyes, and ringleted yellow hair.Это была вполне расцветшая, пышная барышня, с румяным, как у куклы, лицом, с красивыми, правильными чертами, томными синими глазами и золотистыми локонами.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 251
- вскармливать (тж. plump up )
- имя прилагательное — полный; пухлый, округлый
-
plump
uk/us[plʌmp]
- имя прилагательное — прямой, решительный, безоговорочный (об отказе и т.п.)
- наречие
- внезапно;
he fell plump into the water он бултыхнулся в водуПримеры использования
- This was a full-blown, very plump damsel, fair as waxwork, with handsome and regular features, languishing blue eyes, and ringleted yellow hair.Это была вполне расцветшая, пышная барышня, с румяным, как у куклы, лицом, с красивыми, правильными чертами, томными синими глазами и золотистыми локонами.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 251
- Bill turns and sees the boy, and loses his complexion and sits down plump on the round and begins to pluck aimlessly at grass and little sticks.Билл оборачивается, видит мальчишку, разом бледнеет, плюхается на землю и начинает бессмысленно хвататься за траву и мелкие щепочки.Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 10
- прямо, без обиняков
- внезапно;
- существительное — тяжёлое падение
Примеры использования
- The night was already well advanced when a plump of cold rain fell suddenly out of the darkness.Дело шло уже к ночи, как вдруг сверху, из темноты, на город обрушился плотный, холодный дождь.Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 60
- "Eh, eh!" said Bonacieux, slapping a plump, round bag, which returned a sound a money; "what do you think of this, Madame Preacher?"— Как сказать… — протянул Бонасье, похлопывая по лежавшему подле него туго набитому мешку, который зазвенел серебряным звоном. — Что вы на это скажете, почтеннейшая проповедница?Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 182
- глагол
- бухать(ся)
Примеры использования
- He plumped his large posterior into the lavatory pan.Он плюхнулся пышными ягодицами на ведро.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 227
- The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.Посыльный бухнулся в кресло, изумленно тараща на нас глаза.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- I plumped for coffee.Я предпочел кофе.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 38
- попасть, влопаться (into )
- нагрянуть (upon )
- голосовать только за одного (кандидата)
Примеры использования
- When she heard this Sonya blushed so that tears came into her eyes and, unable to bear the looks turned upon her, ran away into the dancing hall, whirled round it at full speed with her dress puffed out like a balloon, and, flushed and smiling, plumped down on the floor.Услыхав это, Соня покраснела так, что слезы выступили ей на глаза. И, не в силах выдержать обратившиеся на нее взгляды, она побежала в залу, разбежалась, закружилась и, раздув баллоном платье свое, раскрасневшаяся и улыбающаяся, села на пол.Война и мир. Книга третья: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 47
- “As for me, I plump for the American,” said Dr. Constantine. “It is a very expensive handkerchief, that; and Americans, as all the world knows, do not care what they pay.”– Что касается меня, я голосую за американку, – сказал доктор. – Платок стоит целое состояние, а все знают, что американцы швыряются деньгами.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 129
- Well, at a guess, and with absolutely nothing to go upon, I'd plump for Wargrave!"Интуитивно — и без всяких на то оснований — выбираю Уоргрейва!Десять негритят. Агата Кристи, стр. 87
- разговорное — решительно поддерживать, выступать (for )
Примеры использования
- When I consider the last eight years of my life, I plump for the latter.Оглядываясь на восемь последних лет моей жизни, я склоняюсь ко второму варианту.Тьма, — и больше ничего. Стивен КИНГ, стр. 8
- Well, at a guess, and with absolutely nothing to go upon, I'd plump for Wargrave!"Интуитивно — и без всяких на то оснований — выбираю Уоргрейва!Десять негритят. Агата Кристи, стр. 87
- бухать(ся)