StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.
Шерлок Холмс раскрыл было рот для ответа, но в это мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Питерсон; щеки у него буквально пылали от волнения.
“The goose, Mr. Holmes!
The goose, sir!” he gasped.
— Гусь-то, гусь, мистер Холмс! — задыхаясь, прокричал он.
“Eh?
— Ну?
What of it, then?
Что с ним такое?
Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?”
Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно?
Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man’s excited face.
— Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше всмотреться в возбужденное лицо Питерсона.
“See here, sir!
— Посмотрите, сэр!
See what my wife found in its crop!”
Посмотрите, что жена нашла у него в зобу!
He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.
Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины.
Камень был такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно электрическая искра.
Sherlock Holmes sat up with a whistle.
Холмc присвистнул и опустился на кущетку.
“By Jove, Peterson!” said he, “this is treasure trove indeed.
— Честное слово, Питерсон, вы нашли сокровище!
I suppose you know what you have got?”
Надеюсь, вы понимаете, что это такое?
“A diamond, sir?
— Алмаз, сэр!
A precious stone.
Драгоценный камень!
It cuts into glass as though it were putty.”
Он режет стекло, словно масло!
“It’s more than a precious stone.
It is the precious stone.”
— Не просто драгоценный камень — это тот самый камень, который…
“Not the Countess of Morcar’s blue carbuncle!”
I ejaculated.
— Неужели голубой карбункул графини Моркар? — воскликнул я.
“Precisely so.
— Конечно!
I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately.
Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в
«Тайме».
It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of £1000 is certainly not within a twentieth part of the market price.”
Камень этот единственный в своем роде, и можно только догадываться о его настоящей цене.
Награда в тысячу фунтов, которую предлагают нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости.
“A thousand pounds!
Great Lord of mercy!”
— Тысяча фунтов!
О, Боже!
The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.
Посыльный бухнулся в кресло, изумленно тараща на нас глаза.
“That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem.”
— Награда наградой, но у меня есть основания думать, — сказал Холмс, — что по некоторым соображениям графиня отдаст половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень.
“It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan,” I remarked.
— Если память мне не изменяет, он пропал в гостинице
«Космополитен», — заметил я.
“Precisely so, on December 22nd, just five days ago.
— Совершенно верно, двадцать второго декабря, ровно пять дней назад.
John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady’s jewel-case.
В краже этого камня обвинен Джон Хорнер, паяльщик.
The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes.
Улики против него так серьезны, что дело направлено в суд.
I have some account of the matter here, I believe.”
Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчет.
He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:
Шерлок Холмс долго рылся в газетах, наконец вытащил одну, разгладил ее, сложил пополам и прочитал следующее:
скачать в HTML/PDF
share