StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "pipe". Англо-русский словарь Мюллера

  1. pipe [pp]
    1. существительное
      1. труба; трубопровод;
        the pipes радиатор

        Примеры использования

        1. 'They're all at home,' whispered one of the plumbers, tapping a pipe with his hammer.
          – Все дома, – шепнул один из водопроводчиков, постукивая молотком по трубе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 351
        2. Their parents lived opposite to each other in two garrets, where the roofs of neighboring houses projected out towards each other and the water-pipe ran between them.
          Родители их жили в мансардах смежных домов. Кровли домов почти сходились, а под выступами кровель шло по водосточному желобу, приходившемуся как раз под окошком каждой мансарды.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
        3. These men who looked steadily into their platinum igniter flames as they lit their eternally burning black pipes.
          Они спокойно, не щурясь и не моргая, глядели на огонь платиновых зажигалок, раскуривая свои неизменные черные трубки.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 25
      2. курительная трубка

        Примеры использования

        1. Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow.
          Как-то вечером к больному пришел доктор Ливси. Он осмотрел пациента, наскоро съел обед, которым угостила его моя мать, и спустился в общую комнату выкурить трубку, поджидая, когда приведут ему лошадь. Лошадь осталась в деревушке, так как в старом "Бенбоу" не было конюшни.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
        2. This was a sort of boudoir, circular, and lighted only from the roof, which consisted of rose-colored glass. Haidee was reclining upon soft downy cushions, covered with blue satin spotted with silver; her head, supported by one of her exquisitely moulded arms, rested on the divan immediately behind her, while the other was employed in adjusting to her lips the coral tube of a rich narghile, through whose flexible pipe she drew the smoke fragrant by its passage through perfumed water.
          Она лежала на полу, на подушках из голубого атласа, затканных серебром, легко прислонившись спиной к дивану; закинув за голову мягким изгибом правую руку, левой она подносила к губам коралловый мундштук с прикрепленной к нему гибкой трубкой кальяна, чтобы табачный дым попадал в ее рот только пропитанный бензоевой водой, через которую его заставляло проходить ее нежное дыхание.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 103
        3. So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments.
          Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать дальнейших событий.
          Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 9
      3. свирель; дудка; свисток

        Примеры использования

        1. "'Gad, what a debauched Corydon!" said my lord--"what a mouth for a pipe!"
          - Боже мой, что за распутный Коридои! - сказал милорд. - Только свирели не хватает.
          Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 478
      4. волынка
      5. морской; мореходный — боцманская дудка
      6. пение; свист
      7. дыхательные пути
      8. бочка (для вина или масла; тж. мера = 491 л)
      9. металлургия — усадочная раковина;
        to smoke the pipe of peace выкурить трубку мира; помириться: King's (или Queen's ) pipe история печь для сжигания контрабандного табака;
        to hit the pipe американский, употребляется в США курить опиум;
        put that in your pipe and smoke it намотайте себе это на ус
    2. глагол
      1. играть на свирели
      2. призывать свирелью; приманивать вабиком
      3. морской; мореходный — вызывать дудкой, свистать
      4. свистеть (о ветре и т.п.)

        Примеры использования

        1. Well, then, you get on a horse, and go to—well, yes, I will!—to that eternal doctor swab, and tell him to pipe all hands—magistrates and sich—and he'll lay 'em aboard at the Admiral Benbow—all old Flint's crew, man and boy, all on 'em that's left.
          Тогда садись на коня... - ведь ты ездишь верхом, не правда ли? - тогда садись на коня и скачи во весь дух... Теперь уж мне все равно... Скачи хоть к этому проклятому доктору, к крысе, и скажи ему, чтобы он свистнул всех матросов на палубу - всяких там присяжных и судей - и накрыл моих гостей на борту "Адмирала Бенбоу", всю шайку старого Флинта, всех до одного, сколько их еще осталось в живых.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 15
      5. петь (о птице)

        Примеры использования

        1. George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
          Джордж, нагруженный пальто и пледами, с короткой трубкой в зубах.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 128
      6. пищать (о человеке)
      7. разговорное — плакать, реветь (тж. pipe one's eye )
      8. отделывать кантом (платье)
      9. снабжать трубами
      10. пускать по трубам
      11. металлургия — давать усадочные раковины;
        pipe away морской; мореходный давать сигнал к отплытию;
        pipe down сбавить тон, стать менее самоуверенным;
        pipe up заиграть; запеть; заговорить

        Примеры использования

        1. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share