3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

"You sweet."
– Милая.
"I'm good.
– Ты доволен?
Aren't I good?
Правда, ты доволен?
You don't want any other girls, do you?"
Ты не хочешь других женщин?
"No."
– Нет.
"You see?
I'm good.
– Видишь, ты доволен.
I do what you want."
Я делаю все, что ты хочешь.
17
Глава семнадцатая
When I was awake after the operation I had not been away.
Когда я проснулся после операции, было не так, словно я куда-то исчезал.
You do not go away.
При этом не исчезаешь.
They only choke you.
Только берет удушье.
It is not like dying it is just a chemical choking so you do not feel, and afterward you might as well have been drunk except that when you throw up nothing comes but bile and you do not feel better afterward.
Это не похоже на смерть, это просто удушье от газа, так что перестаешь чувствовать, а после все равно как будто был сильно пьян, только когда рвет, то одной желчью и потом не делается лучше.
I saw sandbags at the end of the bed.
В ногах постели я увидел мешки с песком.
They were on pipes that came out of the cast.
Они придавливали стержни, торчавшие из гипсовой повязки.
After a while I saw Miss Gage and she said,
Немного погодя я увидел мисс Гэйдж, и она спросила:
"How is it now?"
– Ну, как?
"Better," I said.
– Лучше, – сказал я.
"He did a wonderful job on your knee."
– Он прямо чудо сделал с вашим коленом.
"How long did it take?"
– Сколько это длилось?
"Two hours and a half."
– Два с половиной часа.
"Did I say anything silly?"
– Я говорил какие-нибудь глупости?
"Not a thing.
– Нет, нет, ничего.
Don't talk.
Не разговаривайте.
Just be quiet."
Лежите спокойно.
I was sick and Catherine was right.
Меня тошнило, и Кэтрин оказалась права.
It did not make any difference who was on night duty.
Мне было все равно, кто дежурит эту ночь.
There were three other patients in the hospital now, a thin boy in the Red Cross from Georgia with malaria, a nice boy, also thin, from New York, with malaria and jaundice, and a fine boy who had tried to unscrew the fuse-cap from a combination shrapnel and high explosive shell for a souvenir.
В госпитале было теперь еще трое, кроме меня: тощий парень из Джорджии, работник Красного Креста, больной малярией, славный парень из Нью-Йорка, тоже тощий на вид, больной малярией и желтухой, и милейший парень, который вздумал отвинтить колпачок от дистанционной трубки австрийского снаряда, чтобы взять себе на память.
This was a shrapnel shell used by the Austrians in the mountains with a nose-cap which went on after the burst and exploded on contact.
Это был комбинированный шрапнельно-фугасный снаряд, какими австрийцы пользовались а горах: шрапнель с дистанционной трубкой двойного действия.
Catherine Barkley was greatly liked by the nurses because she would do night duty indefinitely.
Все сестры очень любили Кэтрин Баркли за то, что она без конца готова была дежурить по ночам.
She had quite a little work with the malaria people, the boy who had unscrewed the nose-cap was a friend of ours and never rang at night, unless it was necessary but between the times of working we were together.
Малярики не требовали много забот, а тот, который отвинтил колпачок взрывателя, был с нами в дружбе и звонил ночью только при крайней необходимости, и все свободное от работы время она проводила со мной.
I loved her very much and she loved me.
Я очень любил ее, и она любила меня.
I slept in the daytime and we wrote notes during the day when we were awake and sent them by Ferguson.
Днем я спал, а когда мы не спали, то писали друг другу записки и пересылали их через Фергюсон.
Ferguson was a fine girl.
Фергюсон была славная девушка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1