показать другое слово

Слово "bare". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bare [bɛ:ə]
    1. имя прилагательное
      1. голый, обнажённый;
        bare feet босые ноги;
        to lay bare раскрыть, обнаружить; разоблачить

        Примеры использования

        1. “As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye. Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene.”
          Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа диадемы и как важно вернуть драгоценность. Но едва Мэри скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке; там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт. Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его. Между ними завязалась борьба. Ваш сын тянул диадему за один конец, его противник — за другой. Ваш сын ударил сэра Джорджа и повредил ему бровь. Затем что-то неожиданно хрустнуло, и Артур почувствовал, что диадема у него в руках; он кинулся назад, закрыл окно и поднялся в вашу комнату. Только тут он заметил, что диадема погнута, и попытался распрямить ее. В это время вошли вы.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 22
        2. An even sorrier sight were the deserted houses, now bare, empty and spacious, with their ravaged flowerbeds, smashed panes, abandoned dogs and rubbish — cigarette ends, bits of paper, broken crockery, cartons, and medicine bottles.
          Еще печальнее было видеть оставленные дачи с их внезапным простором, пустотой и оголенностью, с изуродованными клумбами, разбитыми стеклами, брошенными собаками и всяческим дачным, сором из окурков, бумажек, черепков, коробочек и аптекарских пузырьков.
          Гранатовый браслет. Александр Куприн, стр. 1
        3. It was at this point that the engineer, impatiently shifting from one bare foot to the other, suddenly slipped and, to regain his balance, let go of the door.
          Тут нетерпеливо перебиравший босыми ногами инженер поскользнулся и, чтобы сохранить равновесие, выпустил из руки дверь.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 171
      2. пустой; лишённый (of - чего-л.); бедный

        Примеры использования

        1. [6] This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
          Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор.
          Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 34
        2. It was a medium-sized room, nearly bare.
          Это была среднего размера комната, почти голая.
          Красная шкатулка. Рекс Стаут, стр. 171
        3. The world of today is a bare, hungry, dilapidated place compared with the world that existed before 1914, and still more so if compared with the imaginary future to which the people of that period looked forward.
          Сегодняшний мир -- скудное, голодное, запущенное место по сравнению с миром, существовавшим до 1914 года, а тем более если сравнивать его с безоблачным будущим, которое воображали люди той поры.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 183
      3. поношенный
      4. неприкрашенный, простой

        Примеры использования

        1. Their house was painfully ugly and bare and Scarlett hated to see Ashley living in the uncarpeted, uncurtained rooms.
          В результате дом у них был ужасающе голый и некрасивый, и Скарлетт с болью смотрела на то, что Эшли живет в комнатах, где нет ни ковров на полу, ни занавесок на окнах.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 258
        2. I can scarcely contain myself at the bare idea.
          И подумайте, Валентина, что все это можно купить за деньги.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 121
        3. The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock."
          Сознание сосредоточилось на короткой фразе: «Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58».
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 3
      5. едва достаточный;
        a bare majority незначительное большинство;
        at the bare mention of при одном упоминании о;
        in bare outlines в общих чертах;
        to believe smth. on smb.'s bare word верить кому-л. на слово

        Примеры использования

        1. Although not personally concerned in any way, they are -"   He paused for a bare second, but Inspector Craddock filled the gap quickly.  
          И хотя лично они никоим образом к ней не причастны, тем не менее… Он замолчал всего на долю секунды, но инспектор Краддок успел заполнить эту паузу:
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 58
        2. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself.
          Он гонит их на работу, он отсыпает им на прокорм ровно столько, чтобы они не мучились от от голода — все же остальное остается в его владении.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
      6. малейший;
        bare possibility малейшая возможность

        Примеры использования

        1. The men were bare-footed, bare-legged and mostly bare-chested, wearing nothing but drab khaki shorts; the few who covered their chests did so with athletic singlets, not shirts.
          А мужчины тут разгуливают босиком, с голыми ногами, многие с голой грудью, в одних только мутно-зеленого цвета штанах до колен; те немногие, что не вовсе раздеты до пояса, носят не рубашки, а спортивные безрукавки.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 300
        2. She sat down on the sand and her dog cuddled up to her, licking her wherever he could find a bare piece of skin.
          Она уселась на песок, а собака привалилась к ней и старалась лизнуть руки и лицо.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 17
        3. I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged: and, indeed, the bare idea of the commotion, at once sordid and trivial, going on within its walls sufficed to scare him to estrangement.
          Я попросила его не бывать в Мурхаузе, пока все не будет устроено; но одной мысли о происходящей в его стенах возне, о грязной и будничной работе было достаточно, чтобы держать Сент-Джона на расстоянии.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 441
      7. электричество — неизолированный; (as ) bare as the palm of one's hand хоть шаром покати, совершенно пустой;
        in one's bare skin голый
    2. глагол — обнажать; раскрывать;
      to bare one's head снимать шляпу

      Примеры использования

      1. He always walked around in his bare torso because he thought he had a damn good build.
        Он всегда расхаживал голый до пояса, считал, что он здорово сложен.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 26
      2. A most unsociable dog he proved to be, resenting all their advances, refusing to let them lay hands on him, menacing them with bared fangs and bristling hair.
        Гость оказался весьма несговорчивого нрава. Он пресекал все их дружественные попытки — стоило только протянуть к нему руку, как обнажались грозные клыки и коричневая шерсть вставала дыбом.
        Бурый волк. Джек Лондон, стр. 3
      3. At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins.
        В лучшем случае это вызовет задержку, потому что придется разложить костер, чтобы разуться и высушить носки и мокасины.
        Развести костер. Джек Лондон, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share