5#

Раз, два, пряжка держится едва. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Раз, два, пряжка держится едва". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Everything was going very nicely.
Все шло как нельзя лучше.
He had had his usual luck.
Ему опять повезло.
Ну не чудно ли?
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid.
Oh! well – cast your bread upon the waters.
He had always been a kind-hearted man.
Несколько милых слов этой курице — и такой богатый улов… А ведь правду говорят — пусти свой хлеб по реке… А что, он всегда был добрым с женщинами.
And generous!
И щедрым!
In the future he would be able to be even more generous.
А в будущем будет еще пощедрее.
Benevolent visions floated before his eyes.
Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины.
Little Dimitri… And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant…
What pleasant surprises for them…
Маленький Димитрий… И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика… Вот будет сюрприз для них!
The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced.
Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну — Амбериотис поморщился.
Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present.
Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего.
He explored tenderly with his tongue.
Кончик языка бережно коснулся ранки.
He took out his notebook.
Он вынул блокнот —
Twelve o'clock.
«Двенадцать часов.
58 Queen Charlotte Street.
Улица королевы Шарлотты, 58».
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain.
Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно.
The horizon had shrunk to six bare words:
" 58 Queen Charlotte Street.
Twelve o'clock."
Сознание сосредоточилось на короткой фразе:
«Двенадцать часов.
Улица королевы Шарлотты, 58».
III
At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over.
Завтрак в отеле
«Гленгоури» подходил к концу.
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho.
They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago.
Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито — в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил.
Было это неделю назад.
Miss Sainsbury Seale said:
"You know, dear, it really has stopped aching!
— Знаете, дорогая, — проговорила мисс Сил, — но он действительно перестал болеть.
Not a twinge!
Не тревожит ни чуточки.
I think perhaps I'll ring up -"
Думаю, я позвоню и отменю этот визит…
Mrs.
Bolitho interrupted her.
"Now don't be foolish, my dear.
— Не глупите, моя дорогая, — отвечала ей новая подруга.
You go to the dentist and get it over."
— Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда.
Mrs.
Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice.
М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом.
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls.
Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками.
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off.
Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу.
She was a great talker.
А уж какая говорунья она была…
She said now wistfully:
"But, really, you know, it doesn't ache at all."
— Но правда, — сказала она кокетливо, — ведь действительно не болит.
"Nonsense.
— Ерунда!
You told me you hardly slept a wink last night."
Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли.
"No, I didn't – no, indeed – but perhaps now the nerve has actually died."
— Ну.., да, до некоторой степени.
Но сейчас, думаю, нерв уже умер…
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly.
— А раз так, то тем более надо сходить к врачу, — твердо парировала м-с Болито.
"We all like to put it off, but that's just cowardice.
— Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора