Слоны помнят все. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Слоны помнят все".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 11 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 11 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
Elephants Can Remember
СЛОНЫ ПОМНЯТ ВСЕ
Chapter 1
Глава 1
A Literary Luncheon
Литературный ленч
Mrs Oliver looked at herself in the glass.
She gave a brief, sideways look towards the clock on the mantel-piece, which she had some idea was twenty minutes slow.
Then she resumed her study of her coiffure.
She gave a brief, sideways look towards the clock on the mantel-piece, which she had some idea was twenty minutes slow.
Then she resumed her study of her coiffure.
Миссис Оливер посмотрелась в зеркало, бросила мимолетный взгляд на стоящие на камине часы — кажется, они здорово отстают, затем снова принялась изучать свою прическу.
The trouble with Mrs Oliver was – and she admitted it freely – that her styles of hairdressing were always being changed.
У миссис Оливер была слабость — очень уж она любила менять прически.
She had tried almost everything in turn.
A severe pompadour at one time, then a wind-swept style where you brushed back your locks to display an intellectual brow, at least she hoped the brow was intellectual.
A severe pompadour at one time, then a wind-swept style where you brushed back your locks to display an intellectual brow, at least she hoped the brow was intellectual.
Она перепробовала практически все от классической «помпадур» до свободного стиля — это, когда волосы словно встрепаны встречным ветром, и вы отбрасываете локоны назад, открывая высокий лоб — лоб интеллектуалки (миссис Оливер надеялась, что у нее лоб интеллектуалки).
She had tried tightly arranged curls, she had tried a kind of artistic disarray.
Пробовала носить и аккуратные — чтобы волосок к волоску, и взбивать их в художественном беспорядке.
She had to admit that it did not matter very much today what her type of hairdressing was, because today she was going to do what she very seldom did, wear a hat.
Честно говоря, сегодняшняя ее прическа особых хлопот не составляла, потому что миссис Оливер собиралась предпринять нечто из ряда вон выходящее — а именно, надеть шляпку.
On the top shelf of Mrs Oliver’s wardrobe there reposed four hats.
Их у нее в верхнем ящике комода хранились целых четыре.
One was definitely allotted to weddings.
When you went to a wedding, a hat was a ‘must’.
But even then Mrs Oliver kept two.
When you went to a wedding, a hat was a ‘must’.
But even then Mrs Oliver kept two.
Две предназначались исключительно для бракосочетаний.
Когда вас приглашают на свадьбу, без шляпки не обойтись.
Когда вас приглашают на свадьбу, без шляпки не обойтись.
One, in a round bandbox, was of feathers.
Одна была сделана из перьев.
It fitted closely to the head and stood up very well to sudden squalls of rain if they should overtake one unexpectedly as one passed from a car to the interior of the sacred edifice, or as so often now a days, a registrar’s office.
Она плотно сидела на голове и отлично выдерживала любые перемены погоды, — если вдруг приходилось под дождем бежать от машины до церковных сводов или, что теперь случается куда чаще, до дворца бракосочетаний.
The other, and more elaborate, hat was definitely for attending a wedding held on a Saturday afternoon in summer.
Вторую, более изысканную, она надевала исключительно для летних свадебных церемоний, обычно назначаемых на вторую половину субботнего дня.
It had flowers and chiffon and a covering of yellow net attached with mimosa.
Она вся состояла из цветов и воздушного шифона, а, кроме того на ней имелась желтая вуалетка, пришпиленная искусственным букетиком мимоз.
The other two hats on the shelf were of a more all-purpose character.
Прочие две годились, в общем, на любой случай.
One was what Mrs Oliver called her ‘country house hat’, made of tan felt suitable for wearing with tweeds of almost any pattern, with a becoming brim that you could turn up or turn down.
Ту, что была из светлого фетра, миссис Оливер называла «моя деревенская шляпа» — носить ее можно было с твидовым костюмом, хоть темным, хоть светлым, к тому же поля были широкие, что очень удобно, хочешь — опустишь вниз, а можно и вверх поднять.
Mrs Oliver had a cashmere pullover for warmth and a thin pullover for hot days, either of which was suitable in colour to go with this.
Еще у миссис Оливер для таких оказий имелся плотный шерстяной пуловер на случай холодов и тоненький для теплой погоды, и шляпа по цвету подходила и к тому, и к другому.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...