Убийство на поле для гольфа. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Убийство на поле для гольфа".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 180 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 180 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
The murder on the links
Убийство на поле для гольфа
Chapter 1
Глава 1
A FELLOW-TRAVELLER
Попутчица
I believe that a well-known anecdote exists to the effect that a young writer, determined to make the commencement of his story forcible and original enough to catch and rivet the attention of the most blasé of editors, penned the following sentence:
'"Hell!" said the Duchess.'
Вероятно, многие помнят известный анекдот о том, как молодой автор, желая сразить наповал пресыщенного редактора, которого ничем уже не проймешь, сразу взял быка за рога и начал свой роман словами:
«Черт побери! – воскликнула герцогиня».
«Черт побери! – воскликнула герцогиня».
Strangely enough, this tale of mine opens in much the same fashion.
Удивительное совпадение, но история, которая приключилась со мною, имеет очень похожее начало.
Only the lady who gave utterance to the exclamation was not a duchess.
Правда, юная леди, с уст которой сорвалось упомянутое мною энергическое выражение, явно не принадлежала к титулованным особам.
It was a day in early June.
Стояло самое начало июня.
I had been transacting some business in Paris and was returning by the morning service to London, where I was still sharing rooms with my old friend, the Belgian ex-detective, Hercule Poirot.
Закончив дела в Париже, я возвращался утренним поездом в Лондон, где мы с моим старым другом Эркюлем Пуаро, удалившимся от дел бельгийским сыщиком, снимали квартиру.
The Calais express was singularly empty - in fact, my own compartment held only one other traveller.
I had made a somewhat hurried departure from the hotel and was busy assuring myself that I had duly collected all my traps, when the train started.
I had made a somewhat hurried departure from the hotel and was busy assuring myself that I had duly collected all my traps, when the train started.
Экспресс Париж – Кале был на удивление пуст.
В купе, кроме меня, находился всего один пассажир, которого я едва приметил краем глаза, озабоченно пересматривая свой багаж, наспех упакованный в гостинице.
В купе, кроме меня, находился всего один пассажир, которого я едва приметил краем глаза, озабоченно пересматривая свой багаж, наспех упакованный в гостинице.
Up till then I had hardly noticed my companion, but I was now violently recalled to the fact of her existence.
Но вот поезд тронулся, и тут мой попутчик, вернее, попутчица весьма решительно напомнила о своем присутствии.
Jumping up from her seat, she let down the window and stuck her head out, withdrawing it a moment later with the brief and forcible ejaculation
Вскочив с места, она опустила стекло и высунулась наружу, потом, со стуком водворив его на место, громко выпалила:
'Hell!'
«Черт подери!»
Now I am old-fashioned.
A woman, I consider, should be womanly.
I have no patience with the modern neurotic girl who jazzes from morning till night, smokes like a chimney, and uses language which would make a Billingsgate fishwoman blush!
A woman, I consider, should be womanly.
I have no patience with the modern neurotic girl who jazzes from morning till night, smokes like a chimney, and uses language which would make a Billingsgate fishwoman blush!
Вообще-то по нынешним временам я несколько старомоден, считаю, например, что женщине не пристало расставаться с исконными женскими добродетелями.
Терпеть не могу нынешних нервических молодых особ, которые только и знают, что дергаются под музыку джаз-банда, дымят, точно паровоз, и изъясняются так, что могут вогнать в краску торговок с Биллингсгейта.
Терпеть не могу нынешних нервических молодых особ, которые только и знают, что дергаются под музыку джаз-банда, дымят, точно паровоз, и изъясняются так, что могут вогнать в краску торговок с Биллингсгейта.
I looked up, frowning slightly, into a pretty, impudent face, surmounted by a rakish little red hat.
Я бросил не слишком приветливый взгляд на хорошенькую головку, лихо увенчанную маленькой красной шляпкой.
Довольно дерзкая девица!
Довольно дерзкая девица!
A thick cluster of black curls hid each ear.
Густые черные завитки скрывали уши.
I judged that she was little more than seventeen, but her face was covered with powder, and her lips were quite impossibly scarlet.
Вряд ли ей было больше семнадцати, несмотря на толстый слой пудры, покрывавшей ее лицо, и губы, накрашенные не просто ярко, а что называется вырви глаз.
Nothing abashed, she returned my glance, and executed an expressive grimace.
Нимало не смущаясь, она ответила на мой взгляд и скорчила презрительную гримаску.
'Dear me, we've shocked the kind gentleman!' she observed to an imaginary audience.
'I apologize for my language!
'I apologize for my language!
– Скажите на милость!
Почтенный джентльмен, кажется, шокирован! – воскликнула она, адресуясь к воображаемой публике. – Прошу прощения!
Почтенный джентльмен, кажется, шокирован! – воскликнула она, адресуясь к воображаемой публике. – Прошу прощения!
Most unladylike, and all that, but, oh, Lord, there's reason enough for it!
Дурной тон и всякое такое… но, ей-богу, я не виновата!
Do you know I've lost my only sister?'
Представляете, куда-то делась моя сестра, моя единственная сестра!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...