Пять поросят. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пять поросят".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 135 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 135 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Five Little Pigs
Агата Кристи
Chapter 1
Пять поросят
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room.
Карла Лемаршан
Эркюль Пуаро с интересом смотрел на молодую женщину, вошедшую в его кабинет.
Эркюль Пуаро с интересом смотрел на молодую женщину, вошедшую в его кабинет.
There had been nothing distinctive in the letter she had written.
Ее письмо не содержало ничего особенного.
It had been a mere request for an appointment, with no hint of what lay behind that request.
Это была самая обычная просьба о встрече, без какого-либо намека на причину.
It had been brief and businesslike.
Краткое деловое письмо.
Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman.
Разве лишь четкость почерка наводила на мысль: его автор, Карла Лемаршан, еще очень молода.
And now here she was in the flesh - a tall, slender young woman in the early twenties.
И теперь она перед ним – высокая, стройная молодая женщина, немногим старше двадцати лет.
The kind of young woman that one definitely looked at twice.
Женщина, на которой невольно остановишь взгляд.
Her clothes were good: an expensive, well-cut coat and skirt and luxurious furs.
Одета со вкусом – красивое, хорошо сшитое платье с дорогим мехом.
Her head was well poised on her shoulders, she had a square brow, a sensitively cut nose, and a determined chin.
Изящно посаженная голова, высокий лоб, тонкий нос, волевой подбородок.
She looked very much alive.
It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note.
It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note.
Она была полна жизни, и именно это, а не ее красота, прежде всего обращало на себя внимание.
Before her entrance, Hercule Poirot had been feeling old - now he felt rejuvenated, alive - keen!
Перед ее приходом Эркюль Пуаро чувствовал себя стариком, а теперь он как бы вновь родился.
As he came forward to greet her, he was aware of her dark-gray eyes studying him attentively.
Поднимаясь навстречу девушке, Пуаро заметил, что ее темно-серые глаза внимательно изучают его.
She was very earnest in that scrutiny.
Она была очень серьезной и сосредоточенной.
She sat down and accepted the cigarette that he offered her.
Присев на стул, Карла взяла предложенную сигарету.
After it was lit she sat for a minute or two smoking, still looking at him with that earnest, thoughtful scrutiny.
Некоторое время молча курила, продолжая изучающе рассматривать его.
Poirot said gently,
Пуаро приветливо сказал:
"Yes, it has to be decided, does it not?"
– Итак, необходимо кое-что выяснить, не так ли?
She started.
Она вздрогнула:
"I beg your pardon?"
– Простите, вы что-то сказали?
Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it.
У нее был приятный, с легкой хрипотцой голос.
"You are making up your mind - are you not? - whether I am a mere mountebank or the man you need."
– Вы пытаетесь установить, шарлатан я или человек, в котором вы нуждаетесь.
She smiled.
Разве не так?
She said,
Она улыбнулась:
"Well, yes - something of that kind.
– Да, что-то в этом роде.
You see, M. Poirot, you - you don't look exactly the way I pictured you."
Видите ли, мсье Пуаро, вы совсем не такой, каким я вас представляла.
"And I am old, am I not?
Older than you imagined?"
Older than you imagined?"
– Старше, чем вы думали?
"Yes, that, too."
She hesitated.
"I'm being frank, you see.
She hesitated.
"I'm being frank, you see.
– И это тоже. – Она колебалась. – Видите, я говорю откровенно.
I want - I've got to have - the best."
Мне нужен – очень нужен – самый лучший сыщик.
"Rest assured," said Hercule Poirot,
"I am the best!"
"I am the best!"
– Можете быть спокойны, – сказал Пуаро. – Я и есть самый лучший.
Carla said,
"You're not modest...
All the same, I'm inclined to take you at your word."
"You're not modest...
All the same, I'm inclined to take you at your word."
– От скромности вы не умрете, – заметила Карла. – И все же я склоняюсь к тому, чтобы поверить вам.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...