показать другое слово

Слово "trial". Англо-русский словарь Мюллера

  1. trial [ˈtrəl]существительное
    1. испытание, проба;
      to give a trial a> взять на испытание, на испытательный срок (рабочего); b> испытывать (прибор, машину и т.п.);
      on trial a> находящийся на испытательном сроке; b> взятый на пробу (о предметах)

      Примеры использования

      1. "Never mind," continued Rose. "Trials are good for one, they say.
        — Ну да ничего, — продолжила Роза, — говорят, испытания — это хорошо для человека.
        Что Кейти делала в школе. Сьюзан Кулидж, стр. 42
      2. But there was one trial in White Fang’s life—Collie.
        Но жизнь послала Белому Клыку испытание, и этим испытанием была Колли.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 190
      3. 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
        Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ??? До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
    2. переживание, тяжёлое испытание; искушение; злоключение;
      to put on trial подвергать серьёзному испытанию {см. тж. trial 3}

      Примеры использования

      1. The front page carried the picture of an unwed mother with thick glistening lips, who had shot her lover; the picture headed the first installment of her autobiography and a detailed account of her trial.
        На первой полосе была помещена фотография матери-одиночки с пухлыми глянцевыми губами, она застрелила своего любовника. Под фотографией расположились первая часть биографии этой женщины и подробный отчёт о судебном процессе.
        Источник. Айн Ренд, стр. 84
      2. Have pity on me, then, and ask for me, not intelligence, but a trial; not pardon, but a verdict—a trial, sir, I ask only for a trial; that, surely, cannot be denied to one who is accused!"
        Так сжальтесь надо мною и испросите для меня – не снисхождения, а строгости, не милости, а суда; судей, судей прошу я; в судьях нельзя отказать обвиняемому.
        Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма, стр. 115
      3. It was something of a trial to Margaret to go out by herself in this busy bustling place.
        Для Маргарет выходы в такой суматошный и деловой город оказались своего рода испытанием.
        Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 82
    3. юридический, правовой — судебное разбирательство; судебный процесс, суд;
      to bring to (или to put on ) trial привлекать к суду {см. тж. trial 2};
      to be on one's trial , to stand (или to undergo ) trial быть под судом;
      to give a fair trial судить по закону, справедливо

      Примеры использования

      1. If it came to a trial, your name might appear."
        И ради вас я надеюсь, что вы не ошибаетесь.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 25
      2. "But no trial?" said Hermione.
        — Но без суда?.. — произнесла Гермиона.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 493
      3. Either one of these accusations, if proved, would be sufficient grounds for your execution, but we are a just people and you shall have a trial on our return to Thark, if Tal Hajus so commands.
        Каждого из этих обвинений было бы достаточно для вашей казни, но мы справедливый народ, и после возвращения в Тарк дадим вам случай оправдаться на суде, если только этого пожелает Тал Хаджус.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 69
    4. спортивный — попытка

      Примеры использования

      1. At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage.
        Второй прицел был взят удачнее. Ядро перелетело через частокол и упало перед срубом, подняв целую тучу песка.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 96
    5. геология — разведка

      Примеры использования

      1. If you come into the library, John, I can show you the exact spot on the plan of Hungry Hill where I think of making a further trial.
        Если ты пройдешь со мной в библиотеку, Джон, я покажу тебе то место на плане Голодной Горы, где я планирую вести дальнейшие разработки.
        Голодная гора. Дафна Дюморье, стр. 113
    6. пробный, испытательный;
      trial period испытательный срок;
      trial run пробный пуск, пробег;
      trial trip пробное плавание; в переносном значении эксперимент;
      that child is a real trial to me этот ребёнок - сущее наказание для меня

      Примеры использования

      1. “This is a very serious matter, Small,” said the detective. “If you had helped justice, instead of thwarting it in this way, you would have had a better chance at your trial.”
        – Это очень плохо, Смолл, – сказал Джонс. – Если бы вы помогли правосудию вместо того, чтобы так посмеяться над ним, у вас было бы больше шансов заслужить снисхождение.
        Знак четырёх. Артур Конан-Дойл, стр. 97
      2. Наступила пауза, во время которой я почувствовала, что мне уже удается сдержать дрожь, сотрясавшую все мои члены: ведь так или иначе суда не избежать, а испытание нужно вынести с твердостью.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 67
      3. His methods with those he employed were simple; he gave them a fair trial and dismissed promptly those who were inefficient.
        Его метод общения с подчиненными был весьма прост: он подвергал их суровому испытанию и оставлял лишь тех, кто успешно с ним справлялся.
        Тайна «Голубого поезда». Агата Кристи, стр. 9

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share