показать другое слово

Слово "trial". Англо-русский словарь Мюллера

  1. trial [ˈtrəl]существительное
    1. испытание, проба;
      to give a trial а> взять на испытание, на испытательный срок (рабочего); б> испытывать (прибор, машину и т.п.);
      on trial а> находящийся на испытательном сроке; б> взятый на пробу (о предметах)

      Примеры использования

      1. 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
        Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ??? До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
      2. Every prisoner on trial, even the rudest peasant, knows that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!--your felicitous comparison, he-he! So you really imagined that I meant by 'government quarters'... he-he!
        Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастливому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе! хе! хе! в самое темя, по счастливому уподоблению вашему, хе! хе! так вы это в самом деле подумали, что я квартирой-то вас хотел... хе! хе!
        Преступление и наказание, Часть четвертая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 59
      3. And after many trials and tribulations and years of endeavors,
        или приклеить, как лейкопластырь.
        Субтитры видеоролика "Временная татуировка, которая переносит больничный уход на дом. Todd Coleman", стр. 1
    2. переживание, тяжёлое испытание; искушение; злоключение;
      to put on trial подвергать серьёзному испытанию {см. тж. trial 3}

      Примеры использования

      1. "My dear friend, do you not realize that it was simply and solely the trial which has brought them together again? That John Cavendish still loved his wife, I was convinced. Also, that she was equally in love with him. But they had drifted very far apart. It all arose from a misunderstanding.
        – Только то, что если бы не было суда над Джоном, они бы уже давно разошлись.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 160
      2. A pause—in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
        Наступила пауза, во время которой я почувствовала, что мне уже удается сдержать дрожь, сотрясавшую все мои члены: ведь так или иначе суда не избежать, а испытание нужно вынести с твердостью.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 67
      3. They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations.
        Во время следствия все эти детали выявлялись одна за другой с помощью долгих и скучных показаний свидетелей.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 12
    3. юридический, правовой — судебное разбирательство; судебный процесс, суд;
      to bring to (или to put on ) trial привлекать к суду {см. тж. trial 2};
      to be on one's trial , to stand (или to undergo ) trial быть под судом;
      to give a fair trial судить по закону, справедливо

      Примеры использования

      1. That doesn't matter. With Tommy's testimony, I can get a new trial.
        Это не имеет значения. Если Томми даст показания, у меня появится шанс.
        Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 27
      2. 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
        Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ??? До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
      3. And of course, it's a very, very risky trial position,
        Конечно, это очень опасное положение.
        Субтитры видеоролика " Новый смелый способ финансирования разработки лекарств. Роджер Стейн", стр. 1
    4. спортивный — попытка
    5. геология — разведка
    6. пробный, испытательный;
      trial period испытательный срок;
      trial run пробный пуск, пробег;
      trial trip пробное плавание; в переносном значении эксперимент;
      that child is a real trial to me этот ребёнок - сущее наказание для меня

      Примеры использования

      1. After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying:
        После нескольких пауз, прерывавшихся попытками найти другие темы для разговора, Элизабет не смогла удержаться от того, чтобы еще раз не вернуться к мистеру Дарси.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 69

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share