показать другое слово
Слово "trail". Англо-русский словарь Мюллера
-
trail
uk/us[treɪl]
- существительное
- след, хвост;
the car left a trail of dust машина оставила позади себя столб пылиПримеры использования
- “I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do. I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o’-the-wisp, but I shall soon know which it is. I hope that I may be back in a few hours.” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition.— Ну, так, я думаю, сойдет, — сказал он, взглянув в зеркало над камином. — Хотелось бы взять с собою и вас, Уотсон, но это невозможно. На верном пути я или нет, скоро узнаем. Думаю, что вернусь через несколько часов. — Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered.Если у них возникало подозрение, что полиция напала на их след, они убивали пленника, прятали тело и продолжали тянуть деньги у родственников до тех пор, пока преступление не раскрывалось.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 46
- But no flying dogs came up the trail, nor down the trail, to Twenty Mile.Но к Двадцатой Миле не примчалась ни одна упряжка.История Джиз-Ук. Джек Лондон, стр. 19
- след (человека, животного);
to be on the trail of smb. выслеживать кого-л.;
to foul the trail запутывать следы;
to get on the trail напасть на след;
to get off the trail сбиться со следаПримеры использования
- CHAPTER I—THE TRAIL OF THE MEATГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОГОНЯ ЗА ДОБЫЧЕЙБелый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- She slides through the door with a gust of cold and locks the door behind her and I see her fingers trail across the polished steel — tip of each finger the same color as her lips.С волной холодного воздуха она проскальзывает в коридор, запирает за собой, и я вижу, как проезжают напоследок ее пальцы по шлифованной стали – ногти того же цвета, что губы.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 1
- "Never while we can follow a trail," said the cubs.– Не забудем, пока у нас хватит сил бегать по следам.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 21
- тропа
Примеры использования
- There was no trail that the young man could see, but they were working up and around the face of the mountain and now they crossed a small stream and the old man went steadily on ahead up the edge of the rocky stream bed.Тропинки не было видно, но они все поднимались и поднимались, то прямо, то в обход, потом вышли к неширокому ручью, и старик, не останавливаясь, полез дальше, вдоль каменистого русла.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
- The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.Мальчик вернулся, неся сардины и завернутых в газету живцов. Они спустились по тропинке к воде, чувствуя, как осыпается под ногами мелкий гравий. Приподняв лодку, они сдвинули ее в воду.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 11
- It was a business proposition, a square deal between men who did not pursue each other, but who shared the risks of trail and river and mountain in the pursuit of life and treasure.Это деловой уговор, честная сделка между людьми, которые не пытаются взять верх друг над другом, но плечо к плечу преодолевают и снежную тропу, и реки, и горы, рискуя жизнью в погоне за богатством.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 9
- ботаника — стелющийся побег
- военный — хобот лафета
- военный — положение наперевес (оружия, снаряжения)
Примеры использования
- One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage—Repairs.В одном было торговое помещение, которое сейчас пустовало, в другом — ресторанчик, открытый круглые сутки, третье занимал гараж с вывеской:Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 19
- авиация — линейное отставание бомбы
- след, хвост;
- глагол
- тащить(ся), волочить(ся)
Примеры использования
- But One Ear broke into a run across the snow, his traces trailing behind him.Но Одноухий припустил еще быстрее, волоча по снегу постромки.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 18
- Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.Куропатка бросилась от него прочь, вспархивая и волоча перебитое крыло, но он не отставал.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 12
- "You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry.– Ну, я уверена, что, пока есть возможность разгуливать в белом платье с распущенными волосами и носить драгоценности из золотой бумаги, ты от этого не откажешься.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 6
- отставать, идти сзади; плестись
Примеры использования
- With Sexton trailing badly in the primary polls and his message of government overspending falling on deaf ears, Gabrielle Ashe wrote him a note suggesting a radical new campaign angle.В то время его рейтинг оставался еще очень низким, на первичных выборах он показал плохой результат, а его критика безмерного мотовства правительства не достигала цели. И именно в тот момент Гэбриэл Эш представила боссу свою концепцию избирательной кампании. Это оказалась совершенно иная, свежая и оригинальная точка зрения и на происходящие события, и на первоочередные действия.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 21
- I mean, I would want a good one, with lots of room inside, good enough that I wouldn't have to just get a better one later..." Harry trailed off hopefully.Я имею в виду, что в будущем я захочу хороший сундук, со множеством отделений, достаточно хороший, чтобы не пришлось через некоторое время покупать ещё лучше…Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 23
- Her voice trailed off.- Голос ее замер.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 3
- идти по следу; выслеживать
Примеры использования
- Several constables and special police officers, anticipating trouble, trailed along to prevent it, and herded the two gangs separately aboard the train for San Francisco. Martin told Jimmy that he would get off at Sixteenth Street Station and catch the electric car into Oakland.Несколько полицейских, учуяв, что дело пахнет дракой, держались неподалеку и препроводили обе компании. одну за другой, к поезду на Сан-Франциско, Мартин сказал Джимми, он выйдет у Шестнадцатой улицы и доедет в Окленд трамваем.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 358
- CHAPTER I—THE TRAIL OF THE MEATГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОГОНЯ ЗА ДОБЫЧЕЙБелый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- "Never while we can follow a trail," said the cubs.– Не забудем, пока у нас хватит сил бегать по следам.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 21
- протоптать (тропинку)
- прокладывать путь
Примеры использования
- For months, the President had been working hard on the campaign trail.Президент несколько месяцев упорно разрабатывал тактику своей избирательной кампании.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 20
- свисать (о волосах)
Примеры использования
- At length I was clear of my dangerous neighbour, and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks.Наконец она стала удаляться, и я уже надеялся избавиться от опасного соседства. Однако тут в руки мне попался конец висевшего на корме каната.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 123
- Halting before his mean little pallet, Petrushka stood awhile in thought. His difficulty was how best to assume a recumbent position. Eventually he lay down on his face, with his legs trailing over the floor; after which Selifan also stretched himself upon the pallet, with his head resting upon Petrushka’s stomach, and his mind wholly oblivious of the fact that he ought not to have been sleeping there at all, but in the servant’s quarters, or in the stable beside his horses.Петрушка остановился с минуту перед низенькою своею кроватью, придумывая, как бы лечь приличнее, и лег совершенно поперек, так что ноги его упирались в пол. Селифан лег и сам на той же кровати, поместив голову у Петрушки на брюхе и позабыв о том, что ему следовало спать вовсе не здесь, а может быть, в людской, если не в конюшне близ лошадей.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 152
- Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams.Его внимание поглотила та новая жизнь, в которую он вступал. Его опьяняли сверкание и рябь на воде, запахи, звуки, золотой солнечный свет. Он опустил лапу в воду и видел бесконечные сны наяву.Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 5
- трелевать (брёвна)
- стелиться (о растениях)
Примеры использования
- The water scarcely reached my waist; the sand was firm and covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the HISPANIOLA on her side, with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay.Вода едва доходила мне до пояса. Песок был плотный, изрытый волнами, и я бодро вышел на берег, оставив "Испаньолу" лежать на боку и полоскать свой парус в воде.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 146
- тянуться сзади (чего-л.);
a cloud of dust trailed behind the car машина оставляла позади себя облако пыли;
to trail one's coat держаться вызывающе, лезть в дракуПримеры использования
- Behind this first charging demon trailed nineteen others, similar in all respects, but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves; precisely as no two of us are identical although we are all cast in a similar mold.Вслед за передовым демоном тянулось еще девятнадцать, похожих на него во всех отношениях. Но, как я узнал позже, каждый все-таки отличался какими-либо индивидуальными особенностями среди марсиан, как и среди нас, не бывает двух совершенно одинаковых существ, хотя все мы отлиты по одной форме.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 19
- He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
- Wisps of laughter trailed back to him with the blue exhaust from the beetle.Вместе с синим дымком выхлопных газов до него долетели обрывки смеха.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 99
- тащить(ся), волочить(ся)
- существительное