4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them.
Темные глаза так пытливо смотрели на мир, что, казалось, ничто не могло от них ускользнуть.
Her dress was white and it whispered.
На ней было белое платье, оно шелестело.
He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.
Монтэгу чудилось, что он слышит каждое движение ее рук в такт шагам, что он услышал даже тот легчайший, неуловимый для слуха звук - светлый трепет ее лица, когда, подняв голову, она увидела вдруг, что лишь несколько шагов отделяют ее от мужчины, стоящего посреди тротуара.
The trees overhead made a great sound of letting down their dry rain.
Ветви над их головами, шурша, роняли сухой дождь листьев.
The girl stopped and looked as if she might pull back in surprise, but instead stood regarding Montag with eyes so dark and shining and alive, that he felt he had said something quite wonderful.
Девушка остановилась.
Казалось, она готова была отпрянуть назад, но вместо того она пристально поглядела на Монтэга, и ее темные, лучистые, живые глаза так просияли, как будто он сказал ей что-то необыкновенно хорошее.
But he knew his mouth had only moved to say hello, and then when she seemed hypnotized by the salamander on his arm and the phoenix-disc on his chest, he spoke again.
Но он знал, что его губы произнесли лишь простое приветствие.
Потом, видя, что девушка, как завороженная, смотрит на изображение саламандры, на рукаве его тужурки и на диск с фениксом, приколотый к груди, он заговорил:
"Of course," he said, "you're a new neighbour, aren't you?"
- Вы, очевидно, наша новая соседка?
"And you must be"-she raised her eyes from his professional symbols-"the fireman."
- А вы, должно быть...- она наконец оторвала глаза от эмблем его профессии,- пожарник?
Her voice trailed off.
- Голос ее замер.
"How oddly you say that."
- Как вы странно это сказали.
"I'd-I'd have known it with my eyes shut," she said, slowly.
- Я... я догадалась бы даже с закрытыми глазами,- тихо проговорила она.
"What-the smell of kerosene?
- Запах керосина, да?
My wife always complains," he laughed.
"You never wash it off completely."
Моя жена всегда на это жалуется.- Он засмеялся.- Дочиста его ни за что не отмоешь.
"No, you don't," she said, in awe.
- Да.
Не отмоешь,- промолвила она, и в голосе ее прозвучал страх.
He felt she was walking in a circle about him, turning him end for end, shaking him quietly, and emptying his pockets, without once moving herself.
Монтэгу казалось, будто она кружится вокруг него, вертит его во все стороны, легонько встряхивает, выворачивает карманы, хотя она не двигалась с места.
"Kerosene," he said, because the silence had lengthened, "is nothing but perfume to me."
- Запах керосина,- сказал он, чтобы прервать затянувшееся молчание.- А для меня он все равно, что духи.
"Does it seem like that, really?"
- Неужели правда?
"Of course.
- Конечно.
Why not?"
Почему бы и нет?
She gave herself time to think of it.
Она подумала, прежде чем ответить:
"I don't know."
She turned to face the sidewalk going toward their homes.
"Do you mind if I walk back with you?
- Не знаю.- Потом она оглянулась назад, туда, где были их дома.- Можно, я пойду с вами?
I'm Clarisse McClellan."
Меня зовут Кларисса Маклеллан.
"Clarisse.
- Кларисса...
Guy Montag.
А меня - Гай Монтэг.
Come along.
Ну что ж, идемте.
What are you doing out so late wandering around?
А что вы тут делаете одна и так поздно?
How old are you?"
Сколько вам лет?
They walked in the warm-cool blowing night on the silvered pavement and there was the faintest breath of fresh apricots and strawberries in the air, and he looked around and realized this was quite impossible, so late in the year.
Теплой ветреной ночью они шли по серебряному от луны тротуару, и Монтэгу чудилось, будто вокруг веет тончайшим ароматом свежих абрикосов и земляники.
Он оглянулся и понял, что это невозможно - ведь на дворе осень.
Нет, ничего этого не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1