4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He walked out of the fire station and along the midnight street toward the subway where the silent, air-propelled train slid soundlessly down its lubricated flue in the earth and let him out with a great puff of warm air an to the cream-tiled escalator rising to the suburb.
Выйдя на пустынную ночную улицу, он направился к метро.
Бесшумный пневматический поезд поглотил его, пролетел, как челнок, по хорошо смазанной трубе подземного туннеля и вместе с сильной струей теплого воздуха выбросил на выложенный желтыми плитками эскалатор, ведущий на поверхность в одном из пригородов.
Whistling, he let the escalator waft him into the still night air.
Насвистывая, Монтэг поднялся на эскалаторе навстречу ночной тишине.
He walked toward the comer, thinking little at all about nothing in particular.
Не думая ни о чем, во всяком случае, ни о чем в особенности, он дошел до поворота.
Before he reached the corner, however, he slowed as if a wind had sprung up from nowhere, as if someone had called his name.
Но еще раньше, чем выйти на угол, он вдруг замедлил шаги, как будто ветер, налетев откуда-то, ударил ему в лицо или кто-то окликнул его по имени.
The last few nights he had had the most uncertain feelings about the sidewalk just around the corner here, moving in the starlight toward his house.
Уже несколько раз, приближаясь вечером к повороту, за которым освещенный звездами тротуар вел к его дому, он испытывал это странное чувство.
He had felt that a moment before his making the turn, someone had been there.
Ему казалось, что за мгновение до того, как ему повернуть, за углом кто-то стоял.
The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.
В воздухе была какая-то особая тишина, словно там, в двух шагах, кто-то притаился и ждал и лишь за секунду до его появления вдруг превратился в тень и пропустил его сквозь себя.
Perhaps his nose detected a faint perfume, perhaps the skin on the backs of his hands, on his face, felt the temperature rise at this one spot where a person's standing might raise the immediate atmosphere ten degrees for an instant.
Может быть, его ноздри улавливали слабый аромат, может быть, кожей лица и рук он ощущал чуть заметное повышение температуры вблизи того места, где стоял кто-то невидимый, согревая воздух своим теплом.
There was no understanding it.
Понять это было невозможно.
Each time he made the turn, he saw only the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak.
Однако, завернув за угол, он всякий раз видел лишь белые плиты пустынного тротуара.
Только однажды ему показалось, будто чья-то тень мелькнула через лужайку, но все исчезло, прежде чем он смог вглядеться или произнести хоть слово.
But now, tonight, he slowed almost to a stop.
Сегодня же у поворота он так замедлил шаги, что почти остановился.
His inner mind, reaching out to turn the corner for him, had heard the faintest whisper.
Мысленно он уже был за углом - и уловил слабый шорох.
Breathing?
Чье-то дыхание?
Or was the atmosphere compressed merely by someone standing very quietly there, waiting?
Или движение воздуха, вызванное присутствием кого-то, кто очень тихо стоял и ждал?
He turned the corner.
Он завернул за угол.
The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward.
По залитому лунным светом тротуару ветер гнал осенние листья, и казалось, что идущая навстречу девушка не переступает по плитам, а скользит над ними, подгоняемая ветром и листвой.
Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves.
Слегка нагнув голову, она смотрела, как носки ее туфель задевают кружащуюся листву.
Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity.
Ее тонкое матовой белизны лицо светилось ласковым, неутолимым любопытством.
Оно выражало легкое удивление.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1