3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, ''I am sorry.''
Он все еще никак не мог проснуться, и старик, обняв его за плечи, сказал:
— Прости меня.
''Qua Va,'' the boy said. ''It is what a man must do.''
— Que va! — ответил мальчик.
— Такова уж наша мужская доля.
Что поделаешь.
They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.
Они пошли вниз по дороге к хижине старика, и по всей дороге в темноте шли босые люди, таща мачты со своих лодок.
When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.
Придя в хижину, мальчик взял корзину с мотками лески, гарпун и багор, а старик взвалил на плечо мачту с обернутым вокруг нее парусом.
''Do you want coffee?'' the boy asked.
— Хочешь кофе? — спросил мальчик.
''We'll put the gear in the boat and then get some.''
— Сначала положим снасти в лодку, а потом выпьем кофе.
They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.
Они пили кофе из консервных банок в закусочной, которая обслуживала рыбаков и открывалась очень рано.
''How did you sleep old man?'' the boy asked.
He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.
— Ты хорошо спал, старик? — спросил мальчик; он уже почти совсем проснулся, хотя ему все еще трудно было расстаться со сном.
''Very well, Manolin,'' the old man said. ''I feel confident today.''
— Очень хорошо, Манолин.
Сегодня я верю в удачу.
''So do I,'' the boy said. ''Now I must get your sardines and mine and your fresh baits.
— И я, — сказал мальчик.
— Теперь я схожу за нашими сардинами и за твоими живцами.
He brings our gear himself.
Мой таскает свои снасти сам.
He never wants anyone to carry anything.''
Он не любит, когда его вещи носят другие.
''We're different,'' the old man said. ''I let you carry things when you were five years old.''
— А у нас с тобой не так.
Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
''I know it,'' the boy said. ''I'll be right back.
— Знаю, — сказал мальчик.
— Подожди, я сейчас вернусь.
Have another coffee.
Выпей еще кофе.
We have credit here.''
Нам здесь дают в долг.
He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.
Он зашлепал босыми ногами по коралловому рифу к холодильнику, где хранились живцы.
The old man drank his coffee slowly.
Старик медленно потягивал кофе.
It was all he would have all day and he knew that he should take it.
Он знал, что надо напиться кофе как следует, потому что больше он сегодня есть не будет.
For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch.
Ему давно уже прискучил процесс еды, и он никогда не брал с собой в море завтрака.
He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.
На носу лодки хранилась бутылка с водой — вот и все, что ему понадобится до вечера.
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.
Мальчик вернулся, неся сардины и завернутых в газету живцов.
Они спустились по тропинке к воде, чувствуя, как осыпается под ногами мелкий гравий.
Приподняв лодку, они сдвинули ее в воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1