показать другое слово
Слово "drift". Англо-русский словарь Мюллера
-
drift
uk/us[drɪft]
- существительное
- медленное течение
Примеры использования
- Leaves fell, lives drifted down — Death!Листья опадают, уходят жизни! Смерть!Сага о Форсайтах.В петле. Джон Голсуорси, стр. 265
- “Look here, Prendick,” he said, “I had no business to let you drift out into this silly island of ours.– Послушайте, Прендик, – сказал он. – У меня не было ни малейшего желания брать вас на этот остров.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 43
- Henry acknowledged receipt of the information with a grunt that slid into a snore as he drifted back into sleep.Генри встретил это известие ворчанием, тотчас же перешедшим в храп, и снова погрузился в сон.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 7
- направление, тенденция
Примеры использования
- As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day.Двигаясь в толчее по тротуару не рядом и не глядя друг на друга, они вели странный разговор, прерывистый, как миганье маяка: когда поблизости был телекран или навстречу шел партиец в форме, разговор замолкал, потом возобновлялся на середине фразы; там, где они условились расстаться, он резко обрывался и продолжался снова почти без вступления на следующий вечер.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 124
- As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift.Едва вернувшись домой, Аттерсон сел и написал Джекилу, спрашивая, почему тот отказывает ему от дома, и осведомляясь о причине его прискорбного разрыва с Лэньоном. На следующий день он получил длинный ответ, написанный очень трогательно, но местами непонятно и загадочно.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 30
- Catching my drift?Улавливаешь ход моей мысли?Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 29
- намерение, стремление;
the drift of a speech смысл речи;
I don't understand your drift я не понимаю, куда вы клонитеПримеры использования
- Catching my drift?Улавливаешь ход моей мысли?Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 29
- With his characteristic quickwittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed, and that afforded him, as it always did, a certain satisfaction.Со свойственною ему быстротою соображения он понимал значение всякой шпильки: от кого и на кого и по какому случаю она была направлена, и это, как всегда, доставляло ему некоторое удовольствие.Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 9
- They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.Они прожили год во Франции, тоже без особых к тому причин, потом долго скитались по разным углам Европы, куда съезжаются богачи, чтобы вместе играть в поло и наслаждаться своим богатством.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 5
- пассивность;
the policy of drift политика бездействия или самотёка - сугроб (снега); куча (песка, листьев и т. п.), нанесённая ветром
Примеры использования
- With the window open and snow drifting in.Окно распахнуто настежь, в него заносит снег.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 29
- The half-finished skirt of the dress lay on the bed; and as each crisp ruffle was completed, the girls added it to the snowy heap, which looked like a drift of transparent clouds or a pile of foamy white-of-egg beaten stiff enough to stand alone.На кровати лежало недошитое платье, и, как только очередная волнистая, шуршащая оборка была закончена, девочки добавляли ее к белоснежной куче муслина, выглядевшей как нагромождение полупрозрачных облаков или как взбитый в жесткую пену яичный белок.Что Кейти делала потом. Сьюзан Кулидж, стр. 1
- On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside.Вечером того дня, когда мисс Скетчерд наказала розгами свою ученицу Бернс, я бродила между партами, столами и группами смеющихся девушек, как обычно, без подруги, но не чувствуя одиночества. Проходя мимо окон, я время от времени приподнимала шторы и выглядывала наружу: падал густой снег, и на нижних звеньях окон уже намело целые сугробы; прижав ухо к стеклу, я могла различить сквозь веселый шум в комнате безутешные завывания ветра в саду.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 55
- морской; мореходный — дрейф; авиация девиация, снос; скорость сноса
Примеры использования
- Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand.Верхний слой почвы после уничтожения деревьев был смыт и снесен дождями, обнажившими чистый песок. Только там, где ручей вытекал из котла, виднелись и мох, и папоротник, и низкорослый кустарник.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 101
- геология — ледниковый нанос
- дрифтерная сеть
- горное дело — штрек, горизонтальная выработка
Примеры использования
- They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.Они прожили год во Франции, тоже без особых к тому причин, потом долго скитались по разным углам Европы, куда съезжаются богачи, чтобы вместе играть в поло и наслаждаться своим богатством.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 5
- военный — деривация
- медленное течение
- глагол
- относить ветром, течением; относиться, перемещаться по ветру, течению; дрейфовать
Примеры использования
- Jack knelt too and blew gently, so that the smoke drifted away, thickening, and a tiny name appeared.Джек тоже встал на коленки, легонько подул на дымок, и он сломался, отклонился, утолщился, показал язычок пламени.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 32
- I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other.За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- As usual, Winston hardly looked at Julia as they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual.Пока они пробирались навстречу друг другу в толпе, Уинстон по обыкновению почти не смотрел в сторону Джулии, но даже одного взгляда ему было достаточно, чтобы заметить ее бледность.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 134
- наносить ветром, течением
Примеры использования
- Back and forth across the desolation drifted their howls, weaving the very air into a fabric of menace that was so tangible that he found himself, arms in the air, pressing it back from him as it might be the walls of a wind-blown tent.Со всех сторон в этой пустыне доносился их вой, и самый воздух вокруг дышал угрозой так неотступно, что он невольно поднял руки, отстраняя эту угрозу, словно полотнище колеблемой ветром палатки.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 14
- It was a weakness, he knew, a weakness he could scarcely afford if he intended to go on. And yet he kept discovering himself drifting into extensive meditation on aspects of the past.Он знал, что это - слабость. Слабость, которую вряд ли можно себе позволить, если он хочет чего-то добиться, но снова и снова ловил себя на том, что его уход в прошлое с каждым разом все глубже и глубже и размышления о прошлом все больше становятся похожи на медитацию.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 60
- Perhaps the bombs were there, and the jets, ten miles, five miles, one mile up, for the merest instant, like grain thrown over the heavens by a great sowing hand, and the bombs drifting with dreadful swiftness, yet sudden slowness, down upon the morning city they had left behind.За этот кратчайший миг там. наверху, на высоте десяти, пяти, одной мили пронеслись, должно быть, реактивные самолеты, словно горсть зерна, брошенная гигантской рукой сеятеля, и тотчас же с ужасающей быстротой, и вместе с тем так медленно, бомбы стали падать на пробуждающийся ото сна город.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 124
- скопляться кучами (о снеге, песке и т. п.)
Примеры использования
- We went out in the snow but it was drifted so that we could not walk far.Мы вышли в метель. Повсюду намело сугробы, так что нельзя было уйти далеко.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 226
- “One drift took me up to the waist; happily the snow is quite soft yet.”- Я провалился в сугроб по пояс; к счастью, снег еще совсем рыхлый.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 425
- As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.Я подняла голову, и в это мгновение луна показалась между ветвями дерева. Ее туманный диск был багрово-красен; казалось, она бросила мне печальный, растерянный взгляд и снова спряталась в густой пелене облаков.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 307
- быть пассивным, предоставлять всё судьбе;
to drift into war быть втянутым в войнуПримеры использования
- Now and again we drifted into talk, and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference.Время от времени нам случалось беседовать, и, помнится, всякий раз он живо интересовался моими методами наблюдений и выводов.Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- I believe we felt something coming down from the greenish moon, for when we began to depend on its light we drifted into curious involuntary marching formations and seemed to know our destinations though we dared not think of them.Думаю, мы почувствовали нечто, исходившее от зеленоватой луны, потому что когда мы стали зависеть от ее света, мы побрели странными непроизвольно шагающими кучками, и, казалось, каждый знал свой пункт назначения, хотя не смел думать о нем.Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 2
- "Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country.- Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- техника; технология — расширять, пробивать отверстия;
drift apart разойтись (тж. в переносном значении );
drift together сблизитьсяПримеры использования
- Almost at once, we drifted apart. He—it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth—tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did!Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 119
- I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- относить ветром, течением; относиться, перемещаться по ветру, течению; дрейфовать
- существительное