показать другое слово

Слово "drift". Англо-русский словарь Мюллера

  1. drift [drɪft]
    1. существительное
      1. медленное течение

        Примеры использования

        1. you're drifting along somewhere,
          когда вы медленно двигаетесь куда-то
          Субтитры видеоролика "Увлекательная физика в обычной жизни | Хелен Кзерски | TEDxManchester. Helen Czerski", стр. 8
        2. It was like a faint drift of greenish luminescent smoke, the motion of a single huge October leaf blowing across the lawn and away.
          Словно что-то, похожее на зеленоватую фосфоресцирующую струйку дыма или большой осенний лист, сорванный ветром, пронеслось через лужайку и исчезло.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 36
        3. It had been no easy matter when he first drifted in mysteriously out of nowhere to their little mountain cottage.
          Это оказалось нелегким делом с самого начала, когда он впервые неизвестно откуда появился около их маленького горного коттеджа.
          Бурый волк. Джек Лондон, стр. 2
      2. направление, тенденция

        Примеры использования

        1. As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift.
          Едва вернувшись домой, Аттерсон сел и написал Джекилу, спрашивая, почему тот отказывает ему от дома, и осведомляясь о причине его прискорбного разрыва с Лэньоном. На следующий день он получил длинный ответ, написанный очень трогательно, но местами непонятно и загадочно.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 30
        2. Catching my drift?
          Улавливаешь ход моей мысли?
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 29
      3. намерение, стремление;
        the drift of a speech смысл речи;
        I don't understand your drift я не понимаю, куда вы клоните

        Примеры использования

        1. With his characteristic quickwittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed, and that afforded him, as it always did, a certain satisfaction.
          Со свойственною ему быстротою соображения он понимал значение всякой шпильки: от кого и на кого и по какому случаю она была направлена, и это, как всегда, доставляло ему некоторое удовольствие.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 9
        2. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.
          Они прожили год во Франции, тоже без особых к тому причин, потом долго скитались по разным углам Европы, куда съезжаются богачи, чтобы вместе играть в поло и наслаждаться своим богатством.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 5
      4. пассивность;
        the policy of drift политика бездействия или самотёка
      5. сугроб (снега); куча (песка, листьев и т. п.), нанесённая ветром

        Примеры использования

        1. On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside.
          Вечером того дня, когда мисс Скетчерд наказала розгами свою ученицу Бернс, я бродила между партами, столами и группами смеющихся девушек, как обычно, без подруги, но не чувствуя одиночества. Проходя мимо окон, я время от времени приподнимала шторы и выглядывала наружу: падал густой снег, и на нижних звеньях окон уже намело целые сугробы; прижав ухо к стеклу, я могла различить сквозь веселый шум в комнате безутешные завывания ветра в саду.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 55
        2. As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
          Я подняла голову, и в это мгновение луна показалась между ветвями дерева. Ее туманный диск был багрово-красен; казалось, она бросила мне печальный, растерянный взгляд и снова спряталась в густой пелене облаков.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 307
      6. морской; мореходный — дрейф; авиация девиация, снос; скорость сноса
      7. геология — ледниковый нанос
      8. дрифтерная сеть
      9. горное дело — штрек, горизонтальная выработка

        Примеры использования

        1. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.
          Они прожили год во Франции, тоже без особых к тому причин, потом долго скитались по разным углам Европы, куда съезжаются богачи, чтобы вместе играть в поло и наслаждаться своим богатством.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 5
      10. военный — деривация
    2. глагол
      1. относить ветром, течением; относиться, перемещаться по ветру, течению; дрейфовать

        Примеры использования

        1. Their friends drifted away.
          Друзья оставили их.
          Субтитры видеоролика "Как мой разум вернулся к жизни — а никто этого не заметил. Martin Pistorius", стр. 1
        2. "You do see, don't you, that she's got to be killed?" The question floated out into the still night air, seemed to hang there a moment and then drift away down into the darkness towards the Dead Sea.
          – Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить? – Вопрос словно завис в неподвижном ночном воздухе, а затем уплыл в темноту в сторону Мертвого моря.
          Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 1
        3. The current here was quite rapid, and drifted down some dead wood.
          По ее быстрым водам плыли сухие сучья.
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 28
      2. наносить ветром, течением

        Примеры использования

        1. It was a weakness, he knew, a weakness he could scarcely afford if he intended to go on. And yet he kept discovering himself drifting into extensive meditation on aspects of the past.
          Он знал, что это - слабость. Слабость, которую вряд ли можно себе позволить, если он хочет чего-то добиться, но снова и снова ловил себя на том, что его уход в прошлое с каждым разом все глубже и глубже и размышления о прошлом все больше становятся похожи на медитацию.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 60
        2. Perhaps the bombs were there, and the jets, ten miles, five miles, one mile up, for the merest instant, like grain thrown over the heavens by a great sowing hand, and the bombs drifting with dreadful swiftness, yet sudden slowness, down upon the morning city they had left behind.
          За этот кратчайший миг там. наверху, на высоте десяти, пяти, одной мили пронеслись, должно быть, реактивные самолеты, словно горсть зерна, брошенная гигантской рукой сеятеля, и тотчас же с ужасающей быстротой, и вместе с тем так медленно, бомбы стали падать на пробуждающийся ото сна город.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 124
      3. скопляться кучами (о снеге, песке и т. п.)

        Примеры использования

        1. “One drift took me up to the waist; happily the snow is quite soft yet.”
          - Я провалился в сугроб по пояс; к счастью, снег еще совсем рыхлый.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 425
        2. As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
          Я подняла голову, и в это мгновение луна показалась между ветвями дерева. Ее туманный диск был багрово-красен; казалось, она бросила мне печальный, растерянный взгляд и снова спряталась в густой пелене облаков.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 307
      4. быть пассивным, предоставлять всё судьбе;
        to drift into war быть втянутым в войну

        Примеры использования

        1. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.
          Они прожили год во Франции, тоже без особых к тому причин, потом долго скитались по разным углам Европы, куда съезжаются богачи, чтобы вместе играть в поло и наслаждаться своим богатством.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 5
        2. She was his oldest child and, now that Gerald knew there would be no more sons to follow the three who lay in the family burying ground, he had drifted into a habit of treating her in a man-to-man manner which she found most pleasant.
          Она была старшей из детей Джералда, и теперь, когда двое его сыновей лежали в могилах на семейном кладбище и стало очевидно, что он уже не будет иметь наследника, у него мало-помалу образовалась привычка беседовать со Скарлетт как мужчина с мужчиной, что весьма льстило ее тщеславию, и она полюбила эти беседы.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 34
        3. He drifted into an entanglement with Mrs. Raikes, and she deliberately cultivated the friendship of Dr. Bauerstein.
          Миссис Кавендиш решила ответить мужу тем же и сделала вид, что увлечена доктором Бауэрстайном.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 160
      5. техника; технология — расширять, пробивать отверстия;
        drift apart разойтись (тж. в переносном значении );
        drift together сблизиться

        Примеры использования

        1. Almost at once, we drifted apart. He—it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth—tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did!
          Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 119
        2. I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
          За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share