StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

A cold wind was coming down the Rhone Valley.
Холодный ветер дул из Ронской долины.
There were lights in the shop windows and we climbed the steep stone stairway to the upper street, then up another stairs to the station.
В витринах магазинов горели огни, и мы поднялись по крутой каменной лестнице на верхнюю улицу и потом по другой лестнице к станции.
The electric train was there waiting, all the lights on.
Там уже стоял электрический поезд, весь освещенный.
There was a dial that showed when it left.
На большом циферблате было обозначено время отхода.
The clock hands pointed to ten minutes after five.
Стрелки показывали десять минут шестого.
I looked at the station clock.
Я посмотрел на станционные часы.
It was five minutes after.
Было пять минут шестого.
As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wine-shop.
Когда мы садились в вагон, я видел, как вагоновожатый и кондуктор вышли из буфета.
We sat down and opened the window.
Мы уселись и открыли окно.
The train was electrically heated and stuffy but fresh cold air came in through the window.
Вагон отапливался электричеством, и в нем было душно, но в окно входил свежий холодный воздух.
"Are you tired, Cat?"
I asked.
– Ты устала, Кэт? – спросил я.
"No.
– Нет.
I feel splendid."
Я себя великолепно чувствую.
"It isn't a long ride."
– Нам недолго ехать.
"I like the ride," she said.
"Don't worry about me, darling.
– Я с удовольствием проедусь, – сказала она. – Не тревожься обо мне, милый.
I feel fine."
Я себя чувствую прекрасно.
* * *
Snow did not come until three days before Christmas.
Снег выпал только за три дня до рождества.
We woke one morning and it was snowing.
Как-то утром мы проснулись, и шел снег.
We stayed in bed with the fire roaring in the stove and watched the snow fall.
В печке гудел огонь, а мы лежали в постели и смотрели, как сыплет снег.
Mrs. Guttingen took away the breakfast trays and put more wood in the stove.
Madame Гуттинген убрала посуду после завтрака и подбросила в печку дров.
It was a big snow storm.
Это была настоящая снежная буря.
She said it had started about midnight.
Madame Гуттинген сказала, что она началась около полуночи.
I went to the window and looked out but could not see across the road.
Я подошел к окну и посмотрел, но ничего не мог разглядеть дальше дороги.
It was blowing and snowing wildly.
Дуло и мело со всех сторон.
I went back to bed and we lay and talked.
Я снова лег в постель, и мы лежали и разговаривали.
"I wish I could ski," Catherine said.
"It's rotten not to be able to ski."
– Хорошо бы походить на лыжах, – сказала Кэтрин. – Такая досада, что мне нельзя на лыжах.
"We'll get a bobsled and come down the road.
– Мы достанем санки и съедем по дороге вниз.
That's no worse for you than riding in a car."
Это для тебя не опаснее, чем в автомобиле.
"Won't it be rough?"
– А трясти не будет?
"We can see."
– Можно попробовать.
"I hope it won't be too rough."
– Хорошо бы, не трясло.
"After a while we'll take a walk in the snow."
– Немного погодя можно будет выйти погулять по снегу.
"Before lunch," Catherine said, "so we'll have a good appetite."
– Перед обедом, – сказала Кэтрин, – для аппетита.
"I'm always hungry."
– Я и так всегда голоден.
"So am I."
– И я тоже.
We went out in the snow but it was drifted so that we could not walk far.
Мы вышли в метель.
Повсюду намело сугробы, так что нельзя было уйти далеко.
I went ahead and made a trail down to the station but when we reached there we had gone far enough.
Я пошел вперед, протаптывая дорожку, но пока мы добрались до станции, нам пришлось довольно долго идти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1