StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 425 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Marmion,” and beginning—
"Мармиона" и начала читать:
“Day set on Norham’s castled steep, And Tweed’s fair river broad and deep, And Cheviot’s mountains lone; The massive towers, the donjon keep, The flanking walls that round them sweep, In yellow lustre shone”—
Над кручей Нордгема закат,
Лучи над Твид-рекой горят,
Над замком, над холмами,
Сверкает грозных башен ряд,
И, сбросив траурный наряд,
Стена оделась в пламя...
[Перевод Б.Лейтина]
I soon forgot storm in music.
и быстро позабыла бурю ради музыки стиха.
I heard a noise: the wind, I thought, shook the door.
Вдруг послышался шум.
"Это ветер, - решила я, - сотрясает дверь".
No; it was St. John Rivers, who, lifting the latch, came in out of the frozen hurricane—the howling darkness—and stood before me: the cloak that covered his tall figure all white as a glacier.
Но нет, - это был Сент-Джон Риверс, который, открыв дверь снаружи, появился из недр леденящего мрака и воющего урагана и теперь стоял передо мной; плащ, окутывавший его высокую фигуру, был бел, как глетчер.
I was almost in consternation, so little had I expected any guest from the blocked-up vale that night.
Я прямо оцепенела от изумления, таким неожиданным был для меня в этот вечер приход гостя из занесенной снегом долины.
“Any ill news?”
I demanded.
- Дурные вести? - спросила я.
“Has anything happened?”
- Что-нибудь случилось?
“No.
- Нет.
How very easily alarmed you are!” he answered, removing his cloak and hanging it up against the door, towards which he again coolly pushed the mat which his entrance had deranged.
He stamped the snow from his boots.
Как легко вы пугаетесь! - отвечал он, снимая плащ и вешая его на дверь.
Затем он спокойно водворил на место циновку, отодвинутую им при входе, и принялся стряхивать снег со своих башмаков.
“I shall sully the purity of your floor,” said he, “but you must excuse me for once.”
- Я наслежу вам тут, - сказал Сент-Джон, - но вы, уж так и быть, меня извините.
Then he approached the fire.
- Тут он подошел к огню.
“I have had hard work to get here, I assure you,” he observed, as he warmed his hands over the flame.
- Мне стоило немалого труда добраться до вас, право же, - продолжал он, грея руки над пламенем.
“One drift took me up to the waist; happily the snow is quite soft yet.”
- Я провалился в сугроб по пояс; к счастью, снег еще совсем рыхлый.
“But why are you come?”
I could not forbear saying.
- Но зачем же вы пришли? - не удержалась я.
“Rather an inhospitable question to put to a visitor; but since you ask it, I answer simply to have a little talk with you; I got tired of my mute books and empty rooms.
- Довольно-таки негостеприимно с вашей стороны задавать такой вопрос, но раз уж вы спросили, я отвечу: просто чтобы немного побеседовать с вами; я устал от своих немых книг и пустых комнат.
Besides, since yesterday I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been half-told, and who is impatient to hear the sequel.”
Кроме того, я со вчерашнего дня испытываю нетерпение человека, которому рассказали повесть до половины и ему хочется поскорее услышать продолжение.
He sat down.
Он уселся.
I recalled his singular conduct of yesterday, and really I began to fear his wits were touched.
Я вспомнила его странное поведение накануне и начала опасаться, не повредился ли он в уме.
If he were insane, however, his was a very cool and collected insanity: I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now, as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale, where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved.
Однако если Сент-Джон и помешался, то это было очень сдержанное и рассудительное помешательство.
Никогда еще его красивое лицо так не напоминало мраморное изваяние, как сейчас; он откинул намокшие от снега волосы со лба, и огонь озарил его бледный лоб и столь же бледные щеки; к своему огорчению, я заметила на его лице явные следы забот и печали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1