показать другое слово
Слово "nurse". Англо-русский словарь Мюллера
-
nurse
uk[nɜːs] us[nɝs]
- существительное
- няня, нянька;
at nurse на попечении няни;
to put out to nurse отдать на попечение няниПримеры использования
- I used to wake up howling with terror, and my old nurse used to say:Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала:Цыганка. Агата Кристи, стр. 2
- Where else was there for her to go when she came out of the nursing home?Куда же ей еще было ехать после больницы?Берег удачи. Агата Кристи, стр. 15
- Robert Langdon wandered barefoot through his deserted Massachusetts Victorian home and nursed his ritual insomnia remedy–a mug of steaming Nestlé’s Quik.Роберт Лэнгдон босиком бродил по своему пустому викторианскому дому в Массачусетсе, бережно сжимая в ладонях дымящуюся кружку с неизменным снадобьем от бессонницы - волшебным напитком "Нестле".Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 3
- кормилица, мамка
Примеры использования
- And the gaping mouths of nannies with children and wet nurses, pressed in a row up against the barrack fence.И разинутые рты нянек с детьми и кормилиц, рядами прижавшихся снаружи к казарменной ограде.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 25
- сиделка; медицинская сестра;
male nurse a> санитар; b> брат милосердияПримеры использования
- for a cardiac surgeon or a nurse practitionerкардиохирурга, или медсестры,Субтитры видеоролика "Врачи ошибаются. Можем мы поговорить об этом? Брайан Голдман", стр. 2
- ‘A very ill-advised and feverish proceeding this, I am sure. Please to ring there for Miss Florence’s nurse. Really the person should be more care-’— Право же, ты очень неблагоразумна и опрометчива.Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 6
- And I'll go get a nurse, okay? - Okay.- И ещё медсестру, ладно? - Да.Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 25
- нянченье, пестование
- в переносном значении — колыбель;
the nurse of liberty колыбель свободы - дерево, посаженное для того, чтобы дать тень другим деревьям
- зоология — рабочая пчела; -ий муравей
- няня, нянька;
- глагол
- кормить, выкармливать (ребёнка)
Примеры использования
- He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children—and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction.Он видел, как торговали купцы, как отправлялись на охоту князья, как родственники оплакивали своих покойников; видел непотребных женщин, предлагающих свои ласки, врачей, хлопочущих у ложа больных, жрецов, назначающих день посева; видел обменивающихся ласками влюбленных, кормящих грудью матерей. Но все это казалось ему не стоящим его взгляда, все это была ложь, смрад, от всего смердело ложью, все имело только видимость смысла, счастья, красоты, на самом же деле было несознаваемым тленом.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 8
- have pointed to oxytocin levels, which are a kind of bonding hormone that we release when we're having sex or nursing or around someone that we care for extremely, oxytocin levels raising in both humans and dogs who care about each other or who enjoy each other's company, and beyond that, other studies show that oxytocin raised even in other pairs of animals, so, say, in goats and dogs who were friends and played with each other, their levels spiked afterwards. I have a friend who really showed me that mental health is in fact a two-way street.указали на уровень окситоцина, своего рода связующего гормона, который выделяется у нас во время секса, кормления ребёнка или в присутствии кого-то очень для нас важного. Уровень окситоцина повышается и у людей, и у собак, которые заботятся друг о друге или наслаждаются обществом друг друга. Более того, другие исследования показывают, что окситоцин повышается и у других пар животных, например, у собаки и козы, которые дружат и играют друг с другом. Их уровень окситоцина повышается в результате. Один мой друг наглядно показал мне, что психическое здоровье — это улица с двусторонним движением.Субтитры видеоролика "Собаки в депрессии, кошки с ОКР — что безумие животных означает для людей. Laurel Braitman", стр. 8
- нянчить
Примеры использования
- For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness.Часами она сидела на кровати, почти не шевелясь, и держала на руках его младшую сестренку -- маленькую, болезненную, очень тихую девочку двух или трех лет, от худобы похожую лицом на обезьянку.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 156
- быть сиделкой; ухаживать (за больным)
Примеры использования
- In that mining town filled with adventurers, all sharing the same dream, she fed them, nursed them, encouraged them.В этом шахтерском городке, полном авантюристов всех мастей, одержимых одной мечтой, эта женщина считалась всеобщей матерью – она кормила их, ухаживала за ними, ободряла, утешала.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 31
- to be a nurse."она стала медсестрой».Субтитры видеоролика "Раскройте интеллект, страсть и величие девочек. Лейма Гбови", стр. 1
- лечить (насморк, простуду)
Примеры использования
- The evening before this great event (for it was a very great event that Mr. Woodhouse should dine out, on the 24th of December) had been spent by Harriet at Hartfield, and she had gone home so much indisposed with a cold, that, but for her own earnest wish of being nursed by Mrs. Goddard, Emma could not have allowed her to leave the house.Вечер накануне знаменательного события (а обедать в гостях двадцать четвертого декабря было для мистера Вудхауса событием весьма знаменательным) Гарриет провела в Хартфилде и пошла домой с такою сильной простудой, что, когда бы не ее настоятельное желание вверить себя попечениям миссис Годдард, Эмма ни за что не отпустила бы ее.Эмма. Джейн Остин, стр. 96
- выращивать (растение)
- лелеять (мысль, надежду); питать, таить (злобу);
to nurse a grievance against smb. быть в обиде на кого-л.Примеры использования
- She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, не спеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и она вся такая мягонькая, пушистая - одно удовольствие, и она так здорово ловит мышей... Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилось сомневаться, что она возмущена Алисиной бестактностью до глубины души.- Не будем больше о ней говорить, раз вам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 11
- I would go down to the Happy Hollow tavern, I decided, and take one of the booths in back and nurse a beer or two while I killed some time and tried to do some thinking.Пойду-ка я в «Веселую берлогу», решил я, заберусь в угол за перегородкой в глубине, посижу подольше над кружкой пива — постараюсь убить время и подумать, как и что.Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 31
- Siddhartha had started to nurse discontent in himself, he had started to feel that the love of his father and the love of his mother, and also the love of his friend, Govinda, would not bring him joy for ever and ever, would not nurse him, feed him, satisfy him.И Сиддхартха познал муки неудовлетворенности. Он почувствовал, что любви родителей, любви Говинды, его друга, недостаточно, чтобы навсегда и всецело осчастливить, успокоить и насытить его.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
- обхаживать; стараться задобрить;
to nurse the public угождать публике;
to nurse the constituency обрабатывать избирательный округ (с целью добиться избрания) - экономно хозяйничать
- беречь;
to nurse a car осторожно водить машинуПримеры использования
- Robert Langdon wandered barefoot through his deserted Massachusetts Victorian home and nursed his ritual insomnia remedy–a mug of steaming Nestlé’s Quik.Роберт Лэнгдон босиком бродил по своему пустому викторианскому дому в Массачусетсе, бережно сжимая в ладонях дымящуюся кружку с неизменным снадобьем от бессонницы - волшебным напитком "Нестле".Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 3
- ласкать
Примеры использования
- She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, не спеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и она вся такая мягонькая, пушистая - одно удовольствие, и она так здорово ловит мышей... Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилось сомневаться, что она возмущена Алисиной бестактностью до глубины души.- Не будем больше о ней говорить, раз вам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 11
- She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, не спеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и она вся такая мягонькая, пушистая - одно удовольствие, и она так здорово ловит мышей...Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилось сомневаться, что она возмущена Алисиной бестактностью до глубины души.- Не будем больше о ней говорить, раз вам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 11
- кормить, выкармливать (ребёнка)
- существительное
-
nurse
uk[nɜːs] us[nɝs] существительное гренландская или вест-индская акула