Цыганка. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Цыганка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Every time!
Каждый раз!
I used to wake up howling with terror, and my old nurse used to say:
Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала:
'There!
«Ну вот!
Master Dickie's had one of his gipsy dreams again!'"
Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!»
"Ever been frightened by real gipsies?"
– А тебя никогда не пугали настоящие цыганки?
"Never saw one till later.
– Никогда и не видел их до одного случая.
That was queer, too.
Вот тоже странно.
I was chasing a pup of mine.
Я разыскивал своего щенка.
He'd run away.
Он убежал.
I got out through the garden door, and along one of the forest paths.
Я вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке.
We lived in the New Forest then, you know.
Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу.
I came to a sort of clearing at the end, with a wooden bridge over a stream.
Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой.
And just beside it a gipsy was standing - with a red handkerchief over her head - just the same as in my dream.
Около моста стояла цыганка!
На голове красный платок – точь-в-точь как во сне.
На голове красный платок – точь-в-точь как во сне.
And at once I was frightened!
Тут я испугался!
She looked at me, you know...
Just the same look - as though she knew something I didn't, and was sorry about it...
And then she said quite quietly, nodding her head at me:
Just the same look - as though she knew something I didn't, and was sorry about it...
And then she said quite quietly, nodding her head at me:
И знаешь, она смотрела на меня… Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и поэтому жалела меня… Кивнув мне, она чуть слышно сказала:
'I shouldn't go that way, if I were you.'
«Лучше бы тебе не ходить здесь».
I can't tell you why, but it frightened me to death.
Не знаю почему, но я здорово струхнул.
I dashed past her onto the bridge.
Я помчался мимо нее прямо на мостик.
I suppose it was rotten.
Наверное, он был непрочный.
Anyway, it gave way, and I was chucked into the stream.
В общем, он обрушился, и я оказался в воде.
It was running pretty fast, and I was nearly drowned.
Течение было таким сильным, что я чуть не утонул.
Beastly to be nearly drowned.
Черт возьми, почти утонул!
I've never forgotten it.
В жизни не забуду.
And I felt it had all to do with the gipsy..."
И я чувствовал, что все это из-за цыганки…
"Actually, though, she warned you against it?"
– Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя?
"I suppose you could put it like that."
Dickie paused, then went on:
"I've told you about this dream of mine, not because it has anything to do with what happened after (at least, I suppose it hasn't), but because it's the jumping-off point, as it were.
Dickie paused, then went on:
"I've told you about this dream of mine, not because it has anything to do with what happened after (at least, I suppose it hasn't), but because it's the jumping-off point, as it were.
– Считай, что так. – Дик помолчал, затем продолжил: – Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан с тем, что случилось, – я даже думаю, никак не связан, – а потому, что с него-то все и пошло.
You'll understand now what I mean by the 'gipsy feeling.'
Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим «цыганским наваждением».
So I'll go on to that first night at the Lawes'.
Начну с моего первого вечера у Лоэсов.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь