3#

Цыганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Цыганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

I'd just come back from the west coast then.
Я тогда только вернулся с Западного побережья.
It was awfully rum to be in England again.
Такое удивительное ощущение – я был снова в Англии!
The Lawes were old friends of my people's.
Лоэсы – старые приятели моей семьи.
I hadn't seen the girls since I was about seven, but young Arthur was a great pal of mine, and after he died, Esther used to write to me, and send me out papers.
Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты.
Awfully jolly letters, she wrote!
А какие веселые письма она писала!
Cheered me up no end.
Они здорово ободряли меня.
I always wished I was a better hand at writing back.
Мне всегда хотелось отвечать ей так же.
I was awfully keen to see her.
Я ужасно радовался, что увижу ее.
It seemed odd to know a girl quite well from her letters, and not otherwise.
Даже странным казалось, что можно так хорошо узнать девушку только по письмам.
Well, I went down to the Lawes' place first thing.
Итак, я первым делом направился к Лоэсам.
Esther was away when I arrived, but was expected back that evening.
Когда я приехал, Эстер не было, ее ждали к вечеру.
I sat next to Rachel at dinner, and as I looked up and down the long table, a queer feeling came over me.
За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда я поднимал голову и глядел вдоль длинного стола, меня охватывало странное ощущение.
I felt someone was watching me, and it made me uncomfortable.
Как будто кто-то наблюдал за мной, и это беспокоило меня.
Then I saw her -"
И тогда я увидел ее…
"Saw who?"
– Увидел кого?
"Mrs Haworth - what I'm telling you about."
– Миссис Хаворт – вот о ней-то я и рассказываю.
It was on the tip of Macfarlane's tongue to say:
У Макферлейна чуть было не сорвалось:
"I thought you were telling me about Esther Lawes."
But he remained silent, and Dickie went on.
«Я-то думал, об Эстер Лоэс», но он сдержался, и Дик продолжал:
"There was something about her quite different from all the rest.
– Было в ней что-то непохожее на других.
She was sitting next to old Lawes - listening to him very gravely with her head bent down.
Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой.
She had some of that red tulle stuff round her neck.
Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф.
It had got torn, I think; anyway, it stood up behind her head like little tongues of flame...
I said to Rachel:
И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени… Я спросил у Рэчел:
'Who's that woman over there?
Dark - with a red scarf!'"
«Кто эта женщина?… Та, темноволосая, с красным шарфом». –
"Do you mean Alistair Haworth?
She's got a red scarf.
«Вы имеете в виду Элистер Хаворт? – сказала Рэчел. – У нее красный шарф.
But she's fair.
Но ведь она блондинка.
Very fair."
Натуральная блондинка».
"So she was, you know.
Знаешь, она действительно была блондинкой.
Her hair was a lovely pale shining yellow.
С чудесными светлыми золотистыми волосами.
Yet I could have sworn positively she was dark.
Queer what tricks one's eyes play on one...
Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные… Странные штуки вытворяет иногда воображение.
After dinner, Rachel introduced us, and we walked up and down in the garden.
После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду.
We talked about reincarnation..."
Мы говорили о переселении душ…
"Rather out of your line, Dickie!"
– Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!
скачать в HTML/PDF
share