3#

Ночная Тьма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ночная Тьма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 504 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
Endless Night
"Every Night and every Morn Some to Misery are born.
Every Morn and every Night Some are born to Sweet Delight, Some are born to Sweet Delight, Some are born to Endless Night." (Auguries of Innocence)    
НОЧНАЯ ТЬМА
Book I  
Книга первая
Chapter 1  
Глава 1
In my end is my beginning...
"Конец твоего пути предопределен его началом.."
That's a quotation I've often heard people say.
Это изречение я часто слышал от разных людей.
It sounds all right, but what does it really mean?
Звучит оно красиво, но что на самом деле значит?
  Is there ever any particular spot where one can put one's finger and say:
Есть ли некая точка отсчета, отыскав которую можно было бы сказать:
"It all began that day, at such a time and such a place, with such an incident?"
"Все началось именно в тот день, в тот час, в том месте и с того события"?
  Did my story begin, perhaps, when I noticed the Sale Bill hanging on the wall of the George and Dragon, announcing Sale by Auction of that valuable property
Возможно, эта История началась с того, что я заметил на доске объявлений компании
"Джордж энд Дрэгон" сообщение о предстоящей продаже с аукциона довольно обширного поместья
"Тауэре"?
"The Towers," and giving particulars of the acreage, the miles and furlongs, and the highly idealised portrait of
"The Towers" as it might have been perhaps in its prime, anything from eighty to a hundred years ago.
В сообщении были указаны площадь
"Тауэрса" в акрах, протяженность дороги в милях и дано весьма идеализированное изображение поместья, каким оно, наверное, было в пору своего расцвета, восемьдесят, а то и сто лет назад.
  I was doing nothing particular, just strolling along the main street of Kingston Bishop, a place of no importance whatever, killing time.
I noticed the Sale Bill.
Помнится, я от нечего делать прогуливался по главной улице захолустного местечка Кингстон-Бишоп, тогда и наткнулся на это объявление.
Why?
Почему?
Fate up to its dirty work?
Судьба сыграла злую шутку?
Or dealing out its golden hand-shake of good fortune?
You can look at it either way.
Или, наоборот, на мою долю выпал счастливый случай?
  Or you could say, perhaps, that it all had its beginnings when I met Santonix, during the talks I had with him; I can close my eyes and see: his flushed cheeks, the over-brilliant eyes, and the movement of the strong yet delicate hand that sketched and drew plans and elevations of homes.
One house in particular, a beautiful house, a home that would be wonderful to own!
Трудно сказать.
А может быть, все началось с моей "встречи с Сэнтониксом, с тех бесед, что мы вели?
Перед моим внутренним взором тотчас возникают его пылающие щеки, горящие глаза, движения сильной, хотя и тонкой кисти: он работает над эскизами зданий С особым тщанием над одним из них, до того красивым, что я и сам с удовольствием бы стал его владельцем.
  My longing for a home, a fine and beautiful home, such a house as I could never hope to have, flowered into life then.
It was a happy fantasy shared between us, the house that Santonix would build for me - if he lasted long enough...
Желание иметь дом, прекрасный и удивительный, о котором я и помыслить не смел, возникло у меня именно тогда, во время бесед с Сэнтониксом.
Мы предавались мечтам о доме, который он построит для меня — если, конечно, ему позволит здоровье.
  A house that in my dreams I would live in with the girl that I loved, a house in which just like a child's silly fairy story we should live together "happy ever afterwards."
All pure fantasy, all nonsense, but it started that tide of longing in me.
Longing for something I was never likely to have.
И еще я мечтал, что поселюсь в нем с любимой женщиной и мы, как в детской сказке, будем там "жить-поживать да добра наживать", — все это была, конечно, игра воображения, забава, но она заставляла меня жаждать того, что я вряд ли мог надеяться заполучить.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...