показать другое слово

Слово "particular". Англо-русский словарь Мюллера

  1. particular [pəˈtɪkjulə]
    1. имя прилагательное
      1. специфический, особый, особенный

        Примеры использования

        1. we realized there actually is a particular wavelength of ultraviolet light
          мы выявили определённую длину волны ультрафиолетового излучения,
          Субтитры видеоролика "Новое оружие для борьбы с супербактериями. David Brenner", стр. 2
        2. Therefore, my first task was to determine his order of conceptualization. While working in that direction, I saw that don Juan himself had placed particular emphasis on a certain area of his teachings - specifically, the uses of hallucinogenic plants.
          Таким образом, моей первой задачей было определить его порядок концептуализации (понимания, построения концепций) Работая в этом направлении, я заметил, что сам дон Хуан особую роль отводил использованию галлюциногенных растений.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 8
        3. But in my particular case,
          Но в моем конкретном случае
          Субтитры видеоролика " Пятьдесят оттенков гомосексуальности. iO Тиллет Райт", стр. 2
      2. индивидуальный, частный, отдельный;
        particular goals конкретные цели

        Примеры использования

        1. 'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'
          - Вот уж когда жаль, что Диночки тут нет! - сказала Алиса громко, хотя и не обращалась ни к кому в отдельности.- Она бы ее живо сюда притащила.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
        2. She was watching the Boynton family - or rather she was watching one particular member of it.
          Она все еще наблюдала за семейством Бойнтон – вернее, за одним его представителем.
          Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 6
        3. It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form.
          Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нем говорится, и притом в наиболее злокачественной форме.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 2
      3. особый, исключительный; заслуживающий особого внимания;
        it is of no particular importance особой важности это не представляет;
        he is a particular friend of mine он мой близкий друг;
        for no particular reason без особого основания;
        particular qualities особенности

        Примеры использования

        1. "Do you have any particular qualms about leaving Pencey?"
          - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
        2. I said was it anything particular... ’
          А я сказал, что если у нее что-нибудь важное…
          Часы. Агата Кристи, стр. 124
        3. ‘I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular.
          — Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит.
          Часы. Агата Кристи, стр. 14
      4. подробный, детальный, обстоятельный

        Примеры использования

        1. I have been particular about Alex, because, as I said before, he played an important part later.
          Я так подробно распространяюсь об Алексе, поскольку он сыграл важную роль в последующих событиях.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 79
        2. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. ‘He was very particular always about his clothes and everything.
          — Он всегда очень заботился о своей внешности.
          Часы. Агата Кристи, стр. 148
      5. тщательный;
        to be particular in one's speech тщательно подбирать выражения; очень следить за своей речью

        Примеры использования

        1. ‘He was very particular always about his clothes and everything.
          — Он всегда очень заботился о своей внешности.
          Часы. Агата Кристи, стр. 148
        2. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
      6. разборчивый, привередливый;
        particular about what (или particular as to what ) one eats разборчивый в еде

        Примеры использования

        1. “If you don’t like it, go elsewhere.” She straightened and swept him with a clinical glance. “But as I understand it, you can’t be too particular.”
          – Если она тебе не нравиться, отправляйся искать получше. – Пилот выпрямилась и окинула Роки взглядом прозектора. – Но, насколько я поняла, особенно выбирать тебе не приходится.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 12
        2. 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'
          - Да мне почти все равно,- не подумав, ответила Алиса.- Мне только очень неприятно, когда он так часто меняется. Понятно?
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 27
        3. Everything considered, I am not sorry to retain Grimaud; he is accustomed to my ways, and I am particular.
          — В сущности говоря, я рад оставить при себе Гримо: он привык к моему обращению, и я дорожу им.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 148
    2. существительное
      1. частность; подробность, деталь;
        in particular в частности, в особенности;
        to go into particulars вдаваться в подробности

        Примеры использования

        1. I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do."
          При известных обстоятельствах и в определенных местах он, признаюсь, заставляет себя бояться, особенно в собственном доме и когда ему нечего делать в воскресный вечер.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 41
        2. 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
          - По-моему, они вообще неправильно играют,- начала Алиса жалобным тоном,- и они все так жутко ссорятся, что сам себя не слышишь; и они, наверное, никаких правил не знают, а если и знают, то не выполняют! И вы себе не представляете, как ужасно неудобно играть, когда все они живые! Например, я должна была пройти эти ворота, а они уже вот где - видите? - на том конце площадки! А вот сейчас я могла крокировать королевиного ежика, а он взял да и убежал от моего ежа...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 49
        3. And I was placed there, by whom I don’t know: I was in no condition to note particulars; I was only aware that they had hoisted me up to the height of Mr. Brocklehurst’s nose, that he was within a yard of me, and that a spread of shot orange and purple silk pelisses and a cloud of silvery plumage extended and waved below me.
          Кто-то поставил меня на стул. Кто, не помню: я ничего не сознавала; я только видела, что стою на одном уровне с носом мистера Брокльхерста и что этот нос в двух шагах от меня, а подо мною волнуются оранжевые и лиловые шелка и целое облако серебристых перьев.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 67
      2. подробный отчёт;
        to give all the particulars давать подробный отчёт;
        London particular разговорное лондонский туман

        Примеры использования

        1. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
        2. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1

Поиск словарной статьи

share