показать другое слово

Слово "particular". Англо-русский словарь Мюллера

  1. particular [pəˈtɪkjulə]
    1. имя прилагательное
      1. специфический, особый, особенный

        Примеры использования

        1. "The Towers," and giving particulars of the acreage, the miles and furlongs, and the highly idealised portrait of "The Towers" as it might have been perhaps in its prime, anything from eighty to a hundred years ago.
          В сообщении были указаны площадь "Тауэрса" в акрах, протяженность дороги в милях и дано весьма идеализированное изображение поместья, каким оно, наверное, было в пору своего расцвета, восемьдесят, а то и сто лет назад.
          Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 1
        2. "As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim.
          – А что касается тебя, Эми, – продолжила Мег, – то ты чересчур привередлива и церемонна.
          Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 4
        3. Why, in effect, did those oddities start at that particular time, to those particular people, in that particular fashion? In fact, did anything happen at all?
          И как объяснить, наконец, что в них оказались вовлеченными именно эти люди и именно в это время?
          Другая реальность. Мюррей Лейнстер, стр. 14
      2. индивидуальный, частный, отдельный;
        particular goals конкретные цели

        Примеры использования

        1. This particular school, I hardly know why, has lost its bravery, their books are neglected, and cricketers though they have remained, they find difficulty in placing their articles.
          Не знаю почему, но эта литературная школа сейчас утратила былое великолепие, на ее книги не обращают внимания, и, хотя их авторы остались крикетистами, им все труднее печатать свои произведения.
          Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
        2. Old One Eye was not interested at all, but he followed her good-naturedly in her quest, and when her investigations in particular places were unusually protracted, he would lie down and wait until she was ready to go on.
          Старого волка все это нисколько не интересовало, но он покорно следовал за ней, а когда эти поиски затягивались, ложился на снег и ждал ее.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 34
        3. I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
          Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться,
          Субтитры видеоролика "Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"", стр. 1
      3. особый, исключительный; заслуживающий особого внимания;
        it is of no particular importance особой важности это не представляет;
        he is a particular friend of mine он мой близкий друг;
        for no particular reason без особого основания;
        particular qualities особенности

        Примеры использования

        1. Maybe you’re interested in a particular benefit, such as equity,
          Может, вас интересуют конкретные бонусы как, например, акции,
          Субтитры видеоролика "Как уволиться с работы, не разрушив свою карьеру. Gala Jackson", стр. 1
        2. No, that particular thought had never occurred to Winston.
          Нет, эта мысль Уинстону никогда не приходила в голову.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 224
        3. Only once, when two Party members, both women, were pressed close together on the bench, he overheard amid the din of voices a few hurriedly-whispered words; and in particular a reference to something called 'room one-oh-one', which he did not understand.
          Только раз, когда двух партийных женщин притиснули друг к дружке на скамье, он услышал в общем гомоне обрывки их торопливого шепота -- в частности, о какой-то "комнате сто один", что-то совершенно непонятное.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 222
      4. подробный, детальный, обстоятельный

        Примеры использования

        1. “Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”
          — Совершенно верно, это был я. Я понял, что сэр Джордж в моих руках. Нужен был большой такт, чтобы успешно завершить дело и избежать огласки. Этот хитрый негодяй понимал, как связаны у нас руки. Вернувшись домой, я переоделся и отправился к сэру Джорджу. Вначале он, разумеется, все отрицал, но когда я рассказал в подробностях, что произошло той ночью, он стал угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. Я знал, с кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его виску. Тогда он образумился. Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни по тысяче фунтов за каждый. Тогда-то он впервые обнаружил признаки огорчения. — Черт побери! Я уже отдал все три камня за шестьсот фунтов! — воскликнул он. Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал туда и после долгого торга выкупил у него камни по тысяче фунтов каждый. Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все в порядке, и к двум часам ночи после тяжкого трудового дня добрался домой.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 24
        2. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
        3. I have been particular about Alex, because, as I said before, he played an important part later.
          Я так подробно распространяюсь об Алексе, поскольку он сыграл важную роль в последующих событиях.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 79
      5. тщательный;
        to be particular in one's speech тщательно подбирать выражения; очень следить за своей речью

        Примеры использования

        1. ‘He was very particular always about his clothes and everything.
          — Он всегда очень заботился о своей внешности.
          Часы. Агата Кристи, стр. 148
        2. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
      6. разборчивый, привередливый;
        particular about what (или particular as to what ) one eats разборчивый в еде

        Примеры использования

        1. You see, Aunt Polly's awful particular about this fence--right here on the street, you know --but if it was the back fence I wouldn't mind and SHE wouldn't.
          Тетя Полли прямо трясется над этим забором; понимаешь, он выходит на улицу, - если б это была та сторона, что во двор, она бы слова не сказала, да и я тоже.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 12
        2. 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down!
          - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
        3. Madame is very particular.
          Мадам очень разборчива.
          Рождественские каникулы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 49
    2. существительное
      1. частность; подробность, деталь;
        in particular в частности, в особенности;
        to go into particulars вдаваться в подробности

        Примеры использования

        1. “Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”
          — Совершенно верно, это был я. Я понял, что сэр Джордж в моих руках. Нужен был большой такт, чтобы успешно завершить дело и избежать огласки. Этот хитрый негодяй понимал, как связаны у нас руки. Вернувшись домой, я переоделся и отправился к сэру Джорджу. Вначале он, разумеется, все отрицал, но когда я рассказал в подробностях, что произошло той ночью, он стал угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. Я знал, с кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его виску. Тогда он образумился. Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни по тысяче фунтов за каждый. Тогда-то он впервые обнаружил признаки огорчения. — Черт побери! Я уже отдал все три камня за шестьсот фунтов! — воскликнул он. Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал туда и после долгого торга выкупил у него камни по тысяче фунтов каждый. Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все в порядке, и к двум часам ночи после тяжкого трудового дня добрался домой.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 24
        2. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased.
          Нужно приложить все усилия, чтобы разыскать секретаря покойного, некоего Стэнджерсона, и разузнать об особенностях и привычках его патрона.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 46
        3. “Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.”
          — Вы очень уверенно описали подробности преступления, но скажите, неужели вы в душе ничуть не сомневаетесь, что все было именно так?
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 30
      2. подробный отчёт;
        to give all the particulars давать подробный отчёт;
        London particular разговорное лондонский туман

        Примеры использования

        1. I'll just get hold of Sergeant Higgins and he can take down particulars from Mr Bartlett."  
          Пойду пришлю сюда сержанта Хиггинса, он должен записать сообщение мистера Бартлетта.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 55
        2. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3

Поиск словарной статьи

share