показать другое слово

Слово "particular". Англо-русский словарь Мюллера

  1. particular [pəˈtɪkjulə]
    1. имя прилагательное
      1. специфический, особый, особенный

        Примеры использования

        1. There was one point in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be nobody there.
          Особенно встревожили Джулию его слова о том, что, если она войдет в пустую комнату и кто-нибудь неожиданно откроет туда дверь, там никого не окажется.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 218
        2. "There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions.
          — Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 65
        3. It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
          Бессмысленный, конечно: написать эти слова ничуть не опаснее, чем просто завести дневник; тем не менее у него возникло искушение разорвать испорченные страницы и отказаться от своей затеи совсем.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 18
      2. индивидуальный, частный, отдельный;
        particular goals конкретные цели

        Примеры использования

        1. "Before we open door," I said, "are you running anywhere particular?
          - Прежде чем мы откроем дверь, - сказал я, - хотелось бы узнать: ты бежишь в какое-нибудь определенное место?
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 24
        2. "Do you have any particular qualms about leaving Pencey?"
          - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
        3. 'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'
          - Вот уж когда жаль, что Диночки тут нет! - сказала Алиса громко, хотя и не обращалась ни к кому в отдельности.- Она бы ее живо сюда притащила.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
      3. особый, исключительный; заслуживающий особого внимания;
        it is of no particular importance особой важности это не представляет;
        he is a particular friend of mine он мой близкий друг;
        for no particular reason без особого основания;
        particular qualities особенности

        Примеры использования

        1. "Do you have any particular qualms about leaving Pencey?"
          - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
        2. I said was it anything particular... ’
          А я сказал, что если у нее что-нибудь важное…
          Часы. Агата Кристи, стр. 124
        3. ‘I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular.
          — Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит.
          Часы. Агата Кристи, стр. 14
      4. подробный, детальный, обстоятельный

        Примеры использования

        1. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
        2. I have been particular about Alex, because, as I said before, he played an important part later.
          Я так подробно распространяюсь об Алексе, поскольку он сыграл важную роль в последующих событиях.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 79
        3. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      5. тщательный;
        to be particular in one's speech тщательно подбирать выражения; очень следить за своей речью

        Примеры использования

        1. ‘He was very particular always about his clothes and everything.
          — Он всегда очень заботился о своей внешности.
          Часы. Агата Кристи, стр. 148
        2. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
      6. разборчивый, привередливый;
        particular about what (или particular as to what ) one eats разборчивый в еде

        Примеры использования

        1. 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down!
          - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
        2. Madame is very particular.
          Мадам очень разборчива.
          Рождественские каникулы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 49
        3. “If you don’t like it, go elsewhere.” She straightened and swept him with a clinical glance. “But as I understand it, you can’t be too particular.”
          – Если она тебе не нравиться, отправляйся искать получше. – Пилот выпрямилась и окинула Роки взглядом прозектора. – Но, насколько я поняла, особенно выбирать тебе не приходится.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 12
    2. существительное
      1. частность; подробность, деталь;
        in particular в частности, в особенности;
        to go into particulars вдаваться в подробности

        Примеры использования

        1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do."
          При известных обстоятельствах и в определенных местах он, признаюсь, заставляет себя бояться, особенно в собственном доме и когда ему нечего делать в воскресный вечер.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 41
        3. 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
          - По-моему, они вообще неправильно играют,- начала Алиса жалобным тоном,- и они все так жутко ссорятся, что сам себя не слышишь; и они, наверное, никаких правил не знают, а если и знают, то не выполняют! И вы себе не представляете, как ужасно неудобно играть, когда все они живые! Например, я должна была пройти эти ворота, а они уже вот где - видите? - на том конце площадки! А вот сейчас я могла крокировать королевиного ежика, а он взял да и убежал от моего ежа...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 49
      2. подробный отчёт;
        to give all the particulars давать подробный отчёт;
        London particular разговорное лондонский туман

        Примеры использования

        1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3

Поиск словарной статьи

share