показать другое слово

Слово "particular". Англо-русский словарь Мюллера

  1. particular [pəˈtɪkjulə]
    1. имя прилагательное
      1. специфический, особый, особенный

        Примеры использования

        1. But with the videos in particular,
          Но что касается непосредственно самих клипов —
          Субтитры видеоролика "Как найти замечательную идею. OK Go", стр. 3
        2. There was one point in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be nobody there.
          Особенно встревожили Джулию его слова о том, что, если она войдет в пустую комнату и кто-нибудь неожиданно откроет туда дверь, там никого не окажется.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 218
        3. "There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions.
          — Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 65
      2. индивидуальный, частный, отдельный;
        particular goals конкретные цели

        Примеры использования

        1. In this particular case, I assure you, you are not in danger of that at all.
          В частности же, уверяю вас, вам он ни в коем случае не угрожает.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 10
        2. "Before we open door," I said, "are you running anywhere particular?
          - Прежде чем мы откроем дверь, - сказал я, - хотелось бы узнать: ты бежишь в какое-нибудь определенное место?
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 24
        3. "Do you have any particular qualms about leaving Pencey?"
          - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
      3. особый, исключительный; заслуживающий особого внимания;
        it is of no particular importance особой важности это не представляет;
        he is a particular friend of mine он мой близкий друг;
        for no particular reason без особого основания;
        particular qualities особенности

        Примеры использования

        1. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
        2. When I said you were a particular friend of Tom’s, he started to abandon the whole idea.
          — Когда я сказала, что вы с Томом приятели, он уже готов был отказаться от этой затеи.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 61
        3. "Do you have any particular qualms about leaving Pencey?"
          - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
      4. подробный, детальный, обстоятельный

        Примеры использования

        1. “Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”
          — Совершенно верно, это был я. Я понял, что сэр Джордж в моих руках. Нужен был большой такт, чтобы успешно завершить дело и избежать огласки. Этот хитрый негодяй понимал, как связаны у нас руки. Вернувшись домой, я переоделся и отправился к сэру Джорджу. Вначале он, разумеется, все отрицал, но когда я рассказал в подробностях, что произошло той ночью, он стал угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. Я знал, с кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его виску. Тогда он образумился. Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни по тысяче фунтов за каждый. Тогда-то он впервые обнаружил признаки огорчения. — Черт побери! Я уже отдал все три камня за шестьсот фунтов! — воскликнул он. Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал туда и после долгого торга выкупил у него камни по тысяче фунтов каждый. Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все в порядке, и к двум часам ночи после тяжкого трудового дня добрался домой.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 24
        2. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
        3. I have been particular about Alex, because, as I said before, he played an important part later.
          Я так подробно распространяюсь об Алексе, поскольку он сыграл важную роль в последующих событиях.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 79
      5. тщательный;
        to be particular in one's speech тщательно подбирать выражения; очень следить за своей речью

        Примеры использования

        1. ‘He was very particular always about his clothes and everything.
          — Он всегда очень заботился о своей внешности.
          Часы. Агата Кристи, стр. 148
        2. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
      6. разборчивый, привередливый;
        particular about what (или particular as to what ) one eats разборчивый в еде

        Примеры использования

        1. 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down!
          - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
        2. Madame is very particular.
          Мадам очень разборчива.
          Рождественские каникулы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 49
        3. “If you don’t like it, go elsewhere.” She straightened and swept him with a clinical glance. “But as I understand it, you can’t be too particular.”
          – Если она тебе не нравиться, отправляйся искать получше. – Пилот выпрямилась и окинула Роки взглядом прозектора. – Но, насколько я поняла, особенно выбирать тебе не приходится.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 12
    2. существительное
      1. частность; подробность, деталь;
        in particular в частности, в особенности;
        to go into particulars вдаваться в подробности

        Примеры использования

        1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do."
          При известных обстоятельствах и в определенных местах он, признаюсь, заставляет себя бояться, особенно в собственном доме и когда ему нечего делать в воскресный вечер.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 41
        3. 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
          - По-моему, они вообще неправильно играют,- начала Алиса жалобным тоном,- и они все так жутко ссорятся, что сам себя не слышишь; и они, наверное, никаких правил не знают, а если и знают, то не выполняют! И вы себе не представляете, как ужасно неудобно играть, когда все они живые! Например, я должна была пройти эти ворота, а они уже вот где - видите? - на том конце площадки! А вот сейчас я могла крокировать королевиного ежика, а он взял да и убежал от моего ежа...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 49
      2. подробный отчёт;
        to give all the particulars давать подробный отчёт;
        London particular разговорное лондонский туман

        Примеры использования

        1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. "Hast thou paid particular attention to everything?" -
          "Все ли ты внимательно слушал?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3

Поиск словарной статьи

share