4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 6 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr.
Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics.
Но мало-помалу мы так привыкли к этой песне, что перестали обращать на нее внимание.
В этот вечер она была новостью только для доктора Ливси и, как я заметил, не произвела на него приятного впечатления.
Он сердито поглядел на капитана, перед тем как возобновить разговор со старым садовником Тейлором о новом способе лечения ревматизма.
In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence.
А между тем капитан, разгоряченный своим собственным пением, ударил кулаком по столу.
Это означало, что он требует тишины.
The voices stopped at once, all but Dr.
Livesey's; he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two.
Все голоса смолкли разом; один только доктор Ливси продолжал свою добродушную и громкую речь, попыхивая трубочкой после каждого слова.
The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath,
Капитан пронзительно взглянул на него, потом снова ударил кулаком по столу, потом взглянул еще более пронзительно и вдруг заорал, сопровождая свои слова непристойною бранью:
"Silence, there, between decks!"
- Эй, там, на палубе, молчать!
"Were you addressing me, sir?" says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so,
- Вы ко мне обращаетесь, сэр? - спросил доктор.
Тот сказал, что именно к нему, и притом выругался снова.
"I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!"
- В таком случае, сэр, я скажу вам одно, - ответил доктор.
- Если вы не перестанете пьянствовать, вы скоро избавите мир от одного из самых гнусных мерзавцев!
The old fellow's fury was awful.
Капитан пришел в неистовую ярость.
He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.
Он вскочил на ноги, вытащил и открыл свой матросский складной нож и стал грозить доктору, что пригвоздит его к стене.
The doctor never so much as moved.
Доктор даже не шевельнулся.
He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice, rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady:
Он продолжал говорить с ним не оборачиваясь, через плечо, тем же голосом - может быть, только немного громче, чтобы все могли слышать.
Спокойно и твердо он произнес:
"If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes."
- Если вы сейчас же не спрячете этот нож в карман, клянусь вам честью, что вы будете болтаться на виселице после первой же сессии нашего разъездного суда.
Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.
Между их глазами начался поединок.
Но капитан скоро сдался.
Он спрятал свой нож и опустился на стул, ворча, как побитый пес.
"And now, sir," continued the doctor, "since I now know there's such a fellow in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night.
- А теперь, сэр, - продолжал доктор, - так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа, я буду иметь над вами самый строгий надзор днем и ночью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1