показать другое слово
Слово "vain". Англо-русский словарь Мюллера
-
vain
uk/us[veɪn] — имя прилагательное
- тщетный; напрасный;
vain efforts напрасные усилияПримеры использования
- The truth was slow to enter my mind, puzzled by an inquiry that at every moment was complicated by events which, at first sight, might be looked upon as superhuman; and more than once I was within an ace of abandoning a task in which I was exhausting myself in the hopeless pursuit of a vain image.Я медленно продвигался к осознанию правды, ибо мой разум был обеспокоен расследованием, которое постоянно наталкивалось на нечто сверхъестественное. Не один раз я был близок к тому, чтобы отказаться от истощивших мои силы попыток расследовать явление, которое я даже не мог понять.Призрак оперы. Гастон Леру, стр. 1
- Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.И только после нескольких недель напрасных усилий, кому-то пришла в голову отличная идея — использовать силу тяжести.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 37
- Langdon searched in vain for a seat belt. Why not make it three and get us there alive? The car raced on."Давай доедем за три, но живыми", - мысленно взмолился Лэнгдон, тщетно пытаясь нащупать ремень безопасности.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 12
- пустой; суетный
Примеры использования
- Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain.Маргарет, старшей из сестер, было шестнадцать, и она была очень хороша собой: полненькая и беленькая, с большими глазами, мягкими темными волосами, прелестным ртом и белыми ручками, которыми она особенно гордилась.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 4
- Gallipoli, Balaclava, Quebec, Lepanto, Bannockburn, Roncevales, and Marathon — these, and the Battle in the West where Arthur fell, and a hundred such names whose trumpet-notes, even now in my sere and lawless state, called to me irresistibly across the intervening years with all the clarity and strength of boyhood, sounded in vain to Hooper.Галлиполи, Балаклава, Квебек, Лепанто, Бан-нокберн, Ронсеваль и Марафон, а также битва на холмах Запада, где пал Артур, и еще сотня таких же трубных имен, которые и ныне, в мои преклонные неправедные лета, звучали мне через всю прошедшую жизнь властным, чистым голосом отрочества, для Хупера оставались немы.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 7
- The call would be futile but he could not, until he had exhausted that one vain hope, seize her and thrust her into the air lock as he would an animal—or a man.Это было бесполезно, но он должен был испробовать все средства. Нельзя было схватить ее и толкнуть в люк, как поступил бы пилот, будь «пассажир» мужчиной.Неумолимое уравнение. Том Годвин, стр. 7
- мишурный, показной
Примеры использования
- There is, of course, a type, vain, hysterical, that seeks to make itself interesting by having marvellous escapes from death and which will recount to you surprising histories that never happened!Встречаются, конечно, тщеславные истерички, которые жаждут привлечь к себе внимание и сочиняют невероятные истории о том, как они были на волосок от смерти.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 30
- At sixteen, thanks to Mammy and Ellen, she looked sweet, charming and giddy, but she was, in reality, self-willed, vain and obstinate.К шестнадцати годам Скарлетт, следуя наставлениям Эллин и Мамушки, приобрела репутацию очаровательного, кроткого, беспечного создания, будучи в действительности своенравна, тщеславна и крайне упряма.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 68
- He wore a General Hood type beard of which he was inordinately vain.Борода у него была точь-в-точь как у генерала Худа, и он до смешного ею гордился.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 79
- тщеславный, полный самомнения;
to be vain of smth. гордиться чем-л.Примеры использования
- Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain.Маргарет, старшей из сестер, было шестнадцать, и она была очень хороша собой: полненькая и беленькая, с большими глазами, мягкими темными волосами, прелестным ртом и белыми ручками, которыми она особенно гордилась.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 4
- He thought he was magnanimous; he was only vain.Он мнил себя великодушным, а был всего-навсего тщеславен.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 144
- She had been indulged from her birth, but was not absolutely spoilt. She was hasty, but good-humoured; vain (she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness), but not affected; liberal-handed; innocent of the pride of wealth; ingenuous; sufficiently intelligent; gay, lively, and unthinking: she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me; but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive.Она была избалована с самого рождения, но не окончательно испорчена; вспыльчива, но добродушна; тщеславна (что же было ей делать, когда каждый взгляд, брошенный в зеркало, показывал ей расцвет ее очарования), но не жеманна; щедра и не кичилась своим богатством; естественна и в меру умна; весела, жива и беззаботна. Она казалась прелестной даже такой безучастной наблюдательнице, какой была хотя бы я; но в ней не было ни подлинной значительности, ни способности вызывать глубокое впечатление.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 415
- вышедший из употребления; архаизм — глупый;
in vain a> напрасно, тщетно; b> всуе;
to take smb.'s name in vain говорить о ком-л. без должного уважения;
to take God's name in vain богохульствоватьПримеры использования
- The man waited in vain for them to go.Человек напрасно ждал, что его преследователи разбегутся.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
- “No, I do not think so. I think that there was probably some more tangible cause. And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain. Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you.”— Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна… А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернется и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной. До свидания! Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 19
- ‘Against stupidity, the gods themselves contend in vain.’«Против глупости сами боги бороться бессильны».Сами боги. Айзек Азимов, стр. 57
- тщетный; напрасный;