4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 791 книга и 2359 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
Те, в свою очередь, отвечали злодею ругательствами, сопровождая их ужасными угрозами.
Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.
This quarrel was the saving of us, for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet—the tramp of horses galloping.
Эта ссора была спасение для нас.
Пока они дрались и переругивались, с холмов, со стороны деревушки, донесся топот скачущих лошадей.
Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge side.
Почти в то же мгновение где-то за изгородью блеснул огонек и грянул пистолетный выстрел.
And that was plainly the last signal of danger, for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew.
Это был последний сигнал.
Он означал, что опасность близка.
Разбойники кинулись в разные стороны - одни к морю, по берегу бухты, другие вверх, по откосу холма.
Через полминуты на дороге остался один Пью.
Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades.
Они бросили его одного - может быть, забыли о нем в паническом страхе, а может быть, нарочно в отместку за брань и побои.
Оставшись один, он в бешенстве стучал палкой по дороге и, протягивая руки, звал товарищей, но окончательно сбился с пути и, вместо того чтобы кинуться к морю, побежал по направлению к деревне.
Finally he took a wrong turn and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying,
Он промчался в нескольких шагах от меня, приговаривая плачущим голосом:
"Johnny, Black Dog, Dirk," and other names, "you won't leave old Pew, mates—not old Pew!"
- Джонни, Черный Пес, Дэрк...
- Он называл и другие имена.
- Ведь вы не кинете старого Пью, дорогие товарищи, ведь вы не оставите старого Пью!
Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope.
Топот коней между тем приближался.
Уже можно было различить пять или шесть всадников, озаренных луной.
Они неслись во весь опор вниз по склону холма.
At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled.
Тут слепой сообразил, что идет не туда, куда надо.
Вскрикнув, он повернулся и побежал прямо к придорожной канаве, в которую не замедлил скатиться.
But he was on his feet again in a second and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses.
Но сейчас же поднялся и, обезумев, выкарабкался опять на дорогу, как раз под ноги коню, скакавшему впереди всех.
The rider tried to save him, but in vain.
Верховой хотел спасти его, но было поздно.
Down went Pew with a cry that rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and passed by.
Отчаянный крик слепого, казалось, разорвал ночную тьму.
Четыре копыта лошади смяли и раздавили его.
He fell on his side, then gently collapsed upon his face and moved no more.
Он упал на бок, медленно перевернулся навзничь и больше не двигался.
I leaped to my feet and hailed the riders.
Я вскочил на ноги и окликнул верховых.
They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; and I soon saw what they were.
Они остановились, перепуганные происшедшим несчастьем.
Я сейчас же узнал их.
One, tailing out behind the rest, was a lad that had gone from the hamlet to Dr.
Livesey's; the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once.
Скакавший сзади всех был тот самый подросток, который вызвался съездить из деревушки за доктором Ливси.
Остальные оказались таможенными стражниками, которых он встретил на пути.
У него хватило ума позвать их на помощь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1