StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "passage". Англо-русский словарь Мюллера

  1. passage [ˈpæsɪ]
    1. существительное
      1. прохождение; проход, проезд, переход

        Примеры использования

        1. It’s about ten minutes’ walk from here down to that dining room, and any amount of stairs and passages in between.”
          Отсюда до столовой не меньше десяти минут ходу по всяким лестницам и коридорам.
          Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 2
        2. Displaying a solid erudition, Mikhail Alexandrovich also informed the poet, among other things, that the passage in the fifteenth book of Tacitus's famous Annals [8], the forty-fourth chapter, where mention is made of the execution of Jesus, was nothing but a later spurious interpolation.
          Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15 й книге, в главе 44 й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
        3. A monstrous tripod, higher than many houses, striding over the young pine trees, and smashing them aside in its career; a walking engine of glittering metal, striding now across the heather; articulate ropes of steel dangling from it, and the clattering tumult of its passage mingling with the riot of the thunder.
          Громадный, выше домов, треножник, шагавший по молодой сосновой поросли и ломавший на своем пути сосны; машину из блестящего металла, топтавшую вереск; стальные, спускавшиеся с нее тросы; производимый ею грохот, сливавшийся с раскатами грома.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 38
      2. переезд; рейс (морской или воздушный); поездка (по морю);
        a rough passage переезд, переход по бурному морю;
        to book (или to pay , to take ) one's passage взять билет на пароход

        Примеры использования

        1. We booked a passage to Europe.
          Мы заказали билеты на параход в Европу.
          Субтитры фильма "Интервью с вампиром / Interview with the Vampire (1994-11-11)", стр. 12
      3. перелёт (птиц);
        bird of passage перелётная птица (тж. в переносном значении )

        Примеры использования

        1. Almost all the armed pilgrims that went to the Holy Land took for their arms either a cross, in honor of their mission, or birds of passage, in sign of the long voyage they were about to undertake, and which they hoped to accomplish on the wings of faith.
          Почти все вооруженные пилигримы, отправлявшиеся на завоевание Святой земли, избрали своим гербом или крест – знак их миссии, или перелетных птиц – знак дальнего пути, который им предстоял и который они надеялись совершить на крыльях веры.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 4
      4. путь, дорога, проход, перевал, переправа
      5. коридор, пассаж; галерея; передняя

        Примеры использования

        1. Here he led him along a passage, opened a door which led into a little ante-room, tapped at a second door and without waiting for a reply, opened it and stood back for Poirot to enter.
          По коридору они прошли в маленькую прихожую непосредственно перед кабинетом врача.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 6
        2. “I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”
          — Ночью я не могла уснуть. Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула… О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — кричала она. — Лента! Пестрая лента!» Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        3. First they went down a long passage under the floor boards. It was just high enough for them to drive through in the thimble, and the whole passage was lighted with touchwood.
          Проскользнув в дырочку, прогрызенную мышами в полу, они попали сначала в длинный узкий проход-коридор, в котором как раз только и можно было проехать в наперстке. Коридор был иллюминирован гнилушками.
          Оле-Лукойе. Ганс Христиан Андерсен, стр. 7
      6. вход, выход; право прохода;
        no passage проезд закрыт, прохода нет (надпись);
        he was refused a passage его не пропустили
      7. ход, течение (событий, времени)
      8. переход, превращение
      9. проведение, утверждение (закона)
      10. происшествие, событие, эпизод
      11. разговор; стычка;
        to have stormy passages with smb. иметь крупный разговор с кем-л.
      12. место, отрывок (из книги и т.п.)

        Примеры использования

        1. Displaying a solid erudition, Mikhail Alexandrovich also informed the poet, among other things, that the passage in the fifteenth book of Tacitus's famous Annals [8], the forty-fourth chapter, where mention is made of the execution of Jesus, was nothing but a later spurious interpolation.
          Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15 й книге, в главе 44 й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
        2. This volume would have been at least twice as large, if I had not made bold to strike out innumerable passages relating to the winds and tides, as well as to the variations and bearings in the several voyages, together with the minute descriptions of the management of the ship in storms, in the style of sailors; likewise the account of longitudes and latitudes; wherein I have reason to apprehend, that Mr. Gulliver may be a little dissatisfied. But I was resolved to fit the work as much as possible to the general capacity of readers.
          Эта книга вышла бы, по крайней мере, в два раза объемистее, если б я не взял на себя смелость выкинуть бесчисленное множество страниц, посвященных ветрам, приливам и отливам, склонениям магнитной стрелки и показаниям компаса в различных путешествиях, а также подробнейшему описанию на морском жаргоне маневров корабля во время бури. Точно так же я обошелся с долготами и широтами. боюсь, что мистер Гулливер останется этим несколько недоволен, но я поставил своей целью сделать его сочинение как можно более доступным для широкого читателя.
          Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт, стр. 1
      13. музыка — пассаж

        Примеры использования

        1. You must have seen how I fudged and slurred my way through the difficult passages.
          Вы должны были заметить, как я старалась обходить все трудные пассажи.
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 2
      14. passage days морской; мореходный дни, проведённые в море;
        passage of (или at ) arms стычка, столкновение
    2. глагол — совершать переезд; пересекать (море, канал и т.п.)

      Примеры использования

      1. It does appear again, and, this time, he gets out of bed, dresses himself and does his hair, and follows it; and then discovers a secret passage leading from the bedroom down into the beer-cellar,- -a passage which, no doubt, was not unfrequently made use of in the bad old days of yore.
        И когда привидение действительно появляется, он встает с постели, одевается, причесывается, следует за ним и делает открытие, - оказывается, между комнатой, где он спал, и пивным погребом существует потайной ход, которым, очевидно, нередко пользовались в проклятые старые времена.
        Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 5
  2. passage [ˈpæsɪ]глагол
    1. принимать вправо или влево, двигаться боком (о лошади или всаднике)
    2. заставлять (лошадь) принимать вправо или влево

Поиск словарной статьи

share