3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1922 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air!
"Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия"?
(Вдобавок Алиса попыталась еще вежливо присесть!
Представляете? , Книксен в воздухе!
Do you think you could manage it?)
Вы бы смогли, как вы думаете?)
'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
- Но ведь эта тетя тогда подумает, что я дурочка, совсем ничего не знаю!
No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Нет уж, лучше не буду спрашивать.
Сама прочитаю!
Там ведь, наверно, где- нибудь написано, какая это страна.
Down, down, down.
И дальше - вниз, вниз и вниз!
There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
Так как никакого другого занятия у нее не было, Алиса вскоре опять заговорила сама с собой.
'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.)
'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.
- Динка будет сегодня вечером ужасно обо мне скучать! (Диной звали ее кошку.) Хоть бы они не забыли дать ей молочка вовремя!..
Dinah my dear!
I wish you were down here with me!
Милая моя Диночка, хорошо бы ты была сейчас со мной!
There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.
Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей.
Не все ли тебе равно, киса?
But do cats eat bats, I wonder?'
Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,
И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон:
'Do cats eat bats?
- Скушает кошка летучую мышку?
Do cats eat bats?' and sometimes,
Скушает кошка летучую мышку?
А иногда у нее получалось:
'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.
- Скушает мышка летучую мошку?
Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly,
А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей:
'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
"Ну-ка, Дина, признавайся: ты хоть раз ела летучих мышей?"
Как вдруг - трах! бах! - она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев.
На чем полет и закончился.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.
Алиса ни капельки не ушиблась; она моментально вскочила на ноги и осмотрелась: первым делом она взглянула наверх, но там было совершенно темно; зато впереди снова оказалось нечто вроде тоннеля, и где-то там вдали мелькнула фигура Белого Кролика, который улепетывал во весь дух.
There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner,
Не теряя времени, Алиса бросилась в погоню.
Опять казалось, что она вот- вот догонит его, и опять она успела услышать, как Кролик, сворачивая за угол, вздыхает:
'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'
- Ах вы ушки-усики мои!
Как я опаздываю!
Боже мой!
She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
Но, увы, за поворотом Белый Кролик бесследно исчез, а сама Алиса очутилась в очень странном месте.
Это было низкое, длинное подземелье; своды его слабо освещались рядами висячих ламп.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1